Hello, I have a question about the meaning of a phrase within the sentence below (which I will underline). This comes from a book published in 1809, and this sentence concerns the making of 송편.
"가루를 곱게 하여 횐떡보다 눅게 하여 쩌서 꽤 쳐 굵은 수단처럼 가루를 묻히지 말고 비벼 떼어 얇게 소가 비치게 파고 소를 넣어 빛는다."
“Make a fine [rice] flour, finer than that used for huin tteok, steam it and pound it a considerable amount, then rather than coat it in powder like thick sudan tteok, rub it and tear off individual pieces, then thinly scrape the dough so the filling will show through it, and fill.”
In English it would make more sense to say "tear off individual pieces and rub them/roll them...." I'm not sure if I'm misunderstanding that part. The next part of that also confuses me: 얇게 소가 비치게 파고.
Thanks for any help! Greatly appreciated. I have more questions to come soon.
"가루를 곱게 하여 횐떡보다 눅게 하여 쩌서 꽤 쳐 굵은 수단처럼 가루를 묻히지 말고 비벼 떼어 얇게 소가 비치게 파고 소를 넣어 빛는다."
“Make a fine [rice] flour, finer than that used for huin tteok, steam it and pound it a considerable amount, then rather than coat it in powder like thick sudan tteok, rub it and tear off individual pieces, then thinly scrape the dough so the filling will show through it, and fill.”
In English it would make more sense to say "tear off individual pieces and rub them/roll them...." I'm not sure if I'm misunderstanding that part. The next part of that also confuses me: 얇게 소가 비치게 파고.
Thanks for any help! Greatly appreciated. I have more questions to come soon.