I'm defeated by one word in this little exchange I heard in a recent TV drama (fortunately one with the script on-line, so I've been able to check my hearing) A wife tells her husband that she knows he's a really upright (바른) man. She then continues - 그거 알아요. 바른 사람 옆에 있다 보면 [pause] 비둘어진 사람은 더 삐뚫어져만 간다는거 and he responds - 당신은 삐뚫어진 사람 아니잖아. My problem is with the forms 삐뚫어져만 and 삐뚫어진 (which unfortunately are the nub of the exchange) Translating what I can, I get - You need to realize something. Seen alongside someone who's upright [pause] someone who's crooked just becomes all the more XXXXXXX - But you aren't at all XXXXXXX. I know the word 비뚤어지다, which I've translated (not wholly satisfactorily) as "crooked" there. But what's 삐뚫어지다? I guess the similarity to 비뚤어지다, alongside it in the first sentence, points to some sort of pun, but beyond that, I'm lost, and so are my dictionaries.