Hello.🙂
Here is a line from the famous Kim Sowol Poem "Azalea" that was also used in the song of the same name by singer Maya:
가시는 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서
Link to the full lyrics of Maya's song.
There are many translations out there for Kim Sowol's poem but the specific question I have is how the tone of this line should be translated.
In some translation they are like this:
Please step on those flowers lightly as you walk away
At each step of your way, may your gay feet gently tread on those flowers as you go
and in other translations it's like this:
With parting steps on those strewn flowers treading lightly, go on, leave.
Those flowers laying under footsteps, softly step on them and continue on your way
The big difference I am wondering here is the tone. In translations like in the first set the part about the person leaving is phrased as a description ("as you walk away" or "as you go") but in the others it's translated as a command ("go on, leave" or "softly step on them and continue on your way").
Which tone here is the correct one? Is there actually a "Please" here and that it's like "as you walk away" or "as you go"? Or is it more of a command like in the second set of translations ("go on, leave" or "softly step on them and continue on your way")?
Thanks in advance.
Here is a line from the famous Kim Sowol Poem "Azalea" that was also used in the song of the same name by singer Maya:
가시는 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서
Link to the full lyrics of Maya's song.
There are many translations out there for Kim Sowol's poem but the specific question I have is how the tone of this line should be translated.
In some translation they are like this:
Please step on those flowers lightly as you walk away
At each step of your way, may your gay feet gently tread on those flowers as you go
and in other translations it's like this:
With parting steps on those strewn flowers treading lightly, go on, leave.
Those flowers laying under footsteps, softly step on them and continue on your way
The big difference I am wondering here is the tone. In translations like in the first set the part about the person leaving is phrased as a description ("as you walk away" or "as you go") but in the others it's translated as a command ("go on, leave" or "softly step on them and continue on your way").
Which tone here is the correct one? Is there actually a "Please" here and that it's like "as you walk away" or "as you go"? Or is it more of a command like in the second set of translations ("go on, leave" or "softly step on them and continue on your way")?
Thanks in advance.