오다 - difficulties

Taman

Senior Member
Polish - Poland
1. 들어와도 돼요.
- It's the person you talk to who can say this. You approach the other person.

2. 왔어요!
- It's the speaker that says this. You also approach the other person.

3. 오고 있으니까 기다려!
- It's the speaker that says this. They approach the other person.

4. 들어가도 돼요?
- It's the speaker that says this. They apporach the other person.


Shouldn't it be:
가고 있으니까 기다려!

You use 가다 whilst approaching.
들어가도 돼?

So why can we say:
오고 있으니까 기다려!

Why is it so contradictory?
 
Last edited:
  • moondeer

    Member
    English--American
    오고 있으니까.... It's the same in English: If my friends have walked ahead of me, I would call out to them, "Wait, I'm coming!" That is, I'm coming to you. "I'm going" would indicate that I'm going away from them.

    들어가도 돼... I think maybe the difference here is that I'm asking if I may "enter into" someone's house. So I'm "going" into their house (or shop, etc), even though I'm "coming" towards the person.
     
    Top