우크라이나 수도 키우프 제2 도시 하리코프에 집중 포격을 가하는 등 공격의 고삐를 늦추지 않았습니다.

Tamil

New Member
Polish
Hello!
's definition is: a bound noun used to indicate that there are other things of the same kind as the thing that was just mentioned.


우크라이나 수도 키우프 제2 도시 하리코프에 집중 포격을 가하는 공격의 고삐를 늦추지 않았습니다.

I can't understand the sense of 등 in this sentence.

There is a concentrated bombardment on Kiev and Kharkiv, and (?) they don't want to slacken the reins of the attack.

How is a bombardment of the same kind as alleviating the intensity of an attack?
 
  • '등' is used to express skiped examples.
    In the questioned sentence, "하리코프에 집중 포격을 가하는 것" is an exmaple of '공격의 고삐를 늦추지 않는 행동".
    When we don't want to list up everything, '등' is used to inditcate there are more not listed up.
    Typical usage is '기타 등등'. In this expression, '등' represents several others. (등등 is two 'several others' :))

    Here're a few examples of '등' usage.
    그의 업무는 SW 구조설계, 프로그램 버그 수정, DDOS 공격을 받은 서버의 복구 이 있다.
    그날은 비용처리, 택배신청, 문서복사 잡무에 시달렸다.
    이런날은 광수, 은희, 동호 등등 재미있는 일만 하는 친구들이 부러워 진다.
    하지만 인생은 기쁨도 슬픔도 귀찮음도, 기타 등등의 다양한 감정도 함께 삼켜야 할 길지 않은 여정이다.
     
    Hello!
    's definition is: a bound noun used to indicate that there are other things of the same kind as the thing that was just mentioned.


    우크라이나 수도 키우프 제2 도시 하리코프에 집중 포격을 가하는 공격의 고삐를 늦추지 않았습니다.

    I can't understand the sense of 등 in this sentence.

    There is a concentrated bombardment on Kiev and Kharkiv, and (?) they don't want to slacken the reins of the attack.

    How is a bombardment of the same kind as alleviating the intensity of an attack?


    우크라이나 수도 키우프 제2 도시 하리코프에 집중 포격을 가하는 공격의 고삐를 늦추지 않았습니다.

    >>

    The capital of Ukraine should be '키이우(Kyiv)' (a.k.a. Kiev; 키예프), not 키우프.

    고삐를 늦추지 않다 literally means keep the reins tight (to have the horses run forward with constant speed)
    So it sometimes is understood as 'keep doing something to maintain a constant tension'

    공격의 고삐 is metaphorical, and its literal translation is 'the attack of the reins'.

    ~하는 등 means 'doing something, and such thing (is)' and '등' alone simply means 'and (so on) / such as'

    The original sentence (or its revised version of mine) would be,
    '러시아군이 우크라이나 수도 키이우(키예프)와 제2 도시 하리코우(하리코프)에 집중 포격을 가하는 등 공격의 고삐를 늦추지 않았습니다'

    The literal translation is as follows:
    Kyiv, the capital of Ukraine (우크라이나의 수도 키이우), as well as(와) Kharkiv, its second largest city (제2의 도시 하리코우에), have been heavily bombed (집중 포격을 가했습니다), which has led to constant tensions in the region (그리고 그러한 공격으로 인해 (= 집중 포격을 가하는 등) 러시아군이 우크라이나에 대한 공격의 고삐를 늦추지 않았음을 알 수 있습니다).

    OR its simpler version would be:
    Russian army(러시아군이) keeps attacking(공격의 고삐를 늦추지 않았습니다 = 계속해서 공격했습니다) the cities of Ukraine(우크라이나의 도시들을), such as the intensive bombing raids on Kyiv and Kharkiv (키이우와 하리코우에 집중 포격을 가하는 등).
     
    Back
    Top