Hello,
"나가거나 집에 쉬고 싶어?" I'm sorry that sounds unnatural to me unfortunately. 'Or' can be used as '아니면', or '아님' too.
So the suggested question can be alive as in "나가고 싶어 아니면 집에서 쉬고 싶어?", or in a easy way, "나가고 싶어 집에서 쉬고 싶어?"
If one asks "Do you want to eat pizza or chicken?" in English, the Korean listeners get confused easily.
"Do you want to eat pizza or chicken?" the question itself for Koreans like is the one asking my preference or suggesting eating???
"Do you want to eat pizza or chicken?" can be translated from English into Korean 2 ways.
"Do you want to eat pizza or chicken?" can be like "피자 먹을래 (아니면) 치킨 먹을래?" or "피자나 치킨 먹을래"?
The latter question turned '이나' into '나' in the case. Both sentence can means completely different in Korean each situation.
When the question sentence used as the first line of the dialogue, it focuses more on suggesting eating, and the situation includes
asking preference too.
"피자 먹을래 아니면 치킨 먹을래?" is a question sentence that the questioner asks the listener more likely to choose only 1
between pizza and chicken or this sentence also can be used as a suggesting question.
"피자나 치킨 먹을래?" means the questioner focuses more on suggesting eating, and the situation includes asking
preference too. The '이나' turned into '나'.
Exemplary dialogues )
A : "피자나 치킨 먹을래?"
B : "아니, 족발 먹을래." " I'd prefer 족발."
A : "피자나 치킨 먹을래?"
B : "응, 좋지. 치킨 먹자!" " Lovely, let's have chicken."
A : "피자나 치킨 먹을래?"
B : "아니, 좀전에 밥먹었어." " No, thanks. I had a meal a while ago."
Given dialogues, it doesn't make sense in English? but when it translated in Korean, it still works.
Oh, my deer, you have to choose 1 between 2. Then you should use 'which one' for Koreans so that they'd get it easier.
"피자 먹거나 치킨 먹을래?" It sounds natural with 거나 but it's closer to suggesting eating rather than preference question when
it was used as the first word out of the tongue, but it can be distinguished by Busan dialect speakers with intonation or
accents easily.
"피자 먹을래 치킨 먹을래?" have 2 different meanings for residents in Busan.
"피자 먹을래? ↗ 치킨 먹을래?" ↗ the questioner focuses on suggesting eating usually with 애교.
"피자 먹을래~~↘ 치킨 먹을래?" ↗ the questioner asks the listener to choose one between two.
"Are you studying or sleeping?" I considered the question the progressive moment rather than the future tense one here.
When expressed in the future tense question, the Korean's expression forms change. Ex) 공부할거야 잘거야?
"공부중이야 아니면 자는 중이야?" "공부중이니 자는 중이니?" "공부하는 중이냐, 자는 중이냐?"
"공부중이거나 자는 중이야?" It can sounds natural here with 거나.
"Do you like listening to music or reading books?" "음악 듣거나 책읽기 중 뭐가 좋아?" "음악 듣는 게 좋아 책읽는 게 좋아?"
"음악 듣기나 책 읽기 중 뭐가 좋아?" "음악 듣기 책 읽기 중 뭐가 좋아?"
"혹은" can be used perfectly in the noun phrase "음악 듣기 혹은 책 읽기 중 뭐가 좋아?" 혹은 can be alternative of '또는'.
"피자 혹은 치킨 중 뭐가 좋니?"
The Korean language is somehow like infinite. It's different from English.
It can be also used easier ways like English.
"피자 혹은 치킨?", "음악 듣기 혹은 책 읽기?", "공부 중 혹은 자는 중?"
I hope it was helpful.
Lee,