전환

EmanYehia

New Member
Arabic
"지역민 반대 데모에서 적극 유치로 전환" 이런 문장에서 '전환'을 뭘 번역하면 되나요? 왜냐하면 영어로 된 의미를 찾아봤는데 한 개 아니라 똑같은 의미로 여러 가지 단어가 있으니 좀 헷갈린데요.
'switch' 또는 'change' 또는 'transition'?? 위에 문장에 어느 단어가 더 적절한지 좀 구별하기가 좀 어렵네요.
 
  • switch 보단 change 가 더 적합한 것 같아요. 완전히 똑같은 단어를 찾기는 어려운 듯 합니다. 전환은 보통 상황이 바꼈을 때( situation change) 많이 쓰는 단어 입니다. official한 느낌, 단순히 '바뀌었다'란 표현 보다는 뭔가 intelligent 느낌이 있어요. 그래서 "지역민 반대 데모에서 적극 유치로 전환"이라는 문장을 읽었을 때 "신문이나 뉴스에서 본 문장인가?" 라는 생각이 들었어요.
     
    switch 보단 change 가 더 적합한 것 같아요. 완전히 똑같은 단어를 찾기는 어려운 듯 합니다. 전환은 보통 상황이 바꼈을 때( situation change) 많이 쓰는 단어 입니다. official한 느낌, 단순히 '바뀌었다'란 표현 보다는 뭔가 intelligent 느낌이 있어요. 그래서 "지역민 반대 데모에서 적극 유치로 전환"이라는 문장을 읽었을 때 "신문이나 뉴스에서 본 문장인가?" 라는 생각이 들었어요.
    네네, 원래 그 문장은 어떤 회사의 소개 파일에서 읽어봤는데 영어로 바꾼다면 뭘로 바꿔야 하는 건지 고민이 좀 생겼어요. "CHANGE"인가? 아니니면 "SWITCH"인가? 정확항 단어를 결정하는 건 좀 어려웠어요.

    아무튼 답장이 정말 큰 도움이 되었습니다. 감사합니다~~
     
    Back
    Top