안녕하세요, 여러분!
여기 첫번째 게시물인데 질문이 두가지 있습니다. 잘 부탁드립니다.
첫 문제는 상황에 따른 한국어에 대한 질문이에요... 제가 아는 형은 남들이 머리를 잘랐거나 집을 새로 칠했거나 손목시계를 바꿨거나 그런 것을 잘 알아채는 경향이 있습니다. 이런 사람은 영어로 "You're very observant," "Good eye" 뭐 대충 이런 식으로 표현할 수 있지만 제가 아는 한국어 표현이 (눈치가 빠르다, 센스가 있다, 관찰력이 예리하다 등) 다 약간 다른 뉘앙스를 갖고 있는 것 같아요. 이럴 때는 제일 적당한 표현은 뭘까요? 아니면 상기의 표현 중에서 적절한 표현이 있나요? 지난 번에 "정말 예민하세요" 말하려고 했는데 좀 이상한 의미로 오해할까 봐 오히려 아무 말도 하지 않았어요 ㅎㅎ
두번째 질문은 조금 더 문학적이에요... 지금 이문열의 '우리들의 일그러진 영웅'을 읽고 있는데 이 표현이 나왔어요:
"고향 친구들 불러 술 한잔하는데 온통 걔 얘기분이더군. 무얼 하는지 젊은 녀석 둘을 달고 와 중앙통을 돈으로 휩쓸고 간 모양이야" (p. 84)
The second sentence is the part that has me really confused, in particular the phrase "중앙통을 돈으로 휩쓸고 간 모양이야" Does it mean something to the effect of, "It seems he swept through downtown will all his money, and left"? Or is there a more idiomatic usage or entirely different meaning I'm not picking up on?
정말 감사합니다! 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
여기 첫번째 게시물인데 질문이 두가지 있습니다. 잘 부탁드립니다.
첫 문제는 상황에 따른 한국어에 대한 질문이에요... 제가 아는 형은 남들이 머리를 잘랐거나 집을 새로 칠했거나 손목시계를 바꿨거나 그런 것을 잘 알아채는 경향이 있습니다. 이런 사람은 영어로 "You're very observant," "Good eye" 뭐 대충 이런 식으로 표현할 수 있지만 제가 아는 한국어 표현이 (눈치가 빠르다, 센스가 있다, 관찰력이 예리하다 등) 다 약간 다른 뉘앙스를 갖고 있는 것 같아요. 이럴 때는 제일 적당한 표현은 뭘까요? 아니면 상기의 표현 중에서 적절한 표현이 있나요? 지난 번에 "정말 예민하세요" 말하려고 했는데 좀 이상한 의미로 오해할까 봐 오히려 아무 말도 하지 않았어요 ㅎㅎ
두번째 질문은 조금 더 문학적이에요... 지금 이문열의 '우리들의 일그러진 영웅'을 읽고 있는데 이 표현이 나왔어요:
"고향 친구들 불러 술 한잔하는데 온통 걔 얘기분이더군. 무얼 하는지 젊은 녀석 둘을 달고 와 중앙통을 돈으로 휩쓸고 간 모양이야" (p. 84)
The second sentence is the part that has me really confused, in particular the phrase "중앙통을 돈으로 휩쓸고 간 모양이야" Does it mean something to the effect of, "It seems he swept through downtown will all his money, and left"? Or is there a more idiomatic usage or entirely different meaning I'm not picking up on?
정말 감사합니다! 아무쪼록 잘 부탁드립니다.