~퍽이나

yedo0905

New Member
English - Canada
안녕하세요. 저는 한국인인데, ~퍽이나를 영어로 어떻게 번역해야할지 모르겠어요...
Hi, I'm a Korean who wants to translate ~퍽이나 in English. I'm fluent in both languages but this one, I just can't figure out the right translation. As if, yeah right, etc. are examples but are there anything else that fits better? Thank you in advance.
 
  • CharlesLee

    Senior Member
    Korean
    Hello,

    퍽이나를 어찌 쓰고 있나면 직역하면 안되고, 문장을 그런식으로 밧궈서 쓰셔야 합니다.

    영미권 애들이 '퍽이나' 표현을 현재 어찌 쓰고 있냐하면 'Like hell'로 쓰고 있습니다.

    예문 몇 개 띄워드립니다.

    I said, like hell it is. 퍽도 그러겠다고 내가 말했지.

    "I'm coming with you." "Like hell you are." "퍽이나 네가 그러겠다."

    "Like hell, I'll be there!" "퍽이나 내가 거기 가겠다!"

    도움되었길.

    And don't get me wrong and no offense but if I were a writer, I'd translate it as 'Puck you' because it sounds more supreme

    and original.

    Lee
     
    Last edited:

    pcy0308

    Senior Member
    Korean
    Hello yedo0905,

    by any chance
    By any chance doesn't work here since "퍽이나" is used with - a hint of sarcasm - to disagree or mock what the other person did/said or will do. The more commonly used and accurate English equivalent would be "of course", "surely", and the aforementioned "like hell". Keep in mind the first two are used in a sarcastic manner, disregarding its dictionary, literal meaning of affirmation.

    "Like hell, I'll be there!" "퍽이나 내가 거기 가겠다!"
    Just a small pointer here. The sentence should be written without the comma since its incorrect use can lead to misunderstanding. With the comma, "like hell" may no longer reinforce the negative undertone and the sarcastic nuance of "I'll be there": for example, "I like hell (I am staying behind), I will be there". The correct sentence reads, "like hell I'll be there".
     

    CharlesLee

    Senior Member
    Korean
    Hello yedo0905,


    By any chance doesn't work here since "퍽이나" is used with - a hint of sarcasm - to disagree or mock what the other person did/said or will do. The more commonly used and accurate English equivalent would be "of course", "surely", and the aforementioned "like hell". Keep in mind the first two are used in a sarcastic manner, disregarding its dictionary, literal meaning of affirmation.


    Just a small pointer here. The sentence should be written without the comma since its incorrect use can lead to misunderstanding. With the comma, "like hell" may no longer reinforce the negative undertone and the sarcastic nuance of "I'll be there": for example, "I like hell (I am staying behind), I will be there". The correct sentence reads, "like hell I'll be there".
    No. There should be a comma, and it's actually native English speaker's words.
     

    pcy0308

    Senior Member
    Korean
    No. There should be a comma, and it's actually native English speaker's words.
    Unfortunately, your native speaker is wrong in this case. Simple googling will do you wonder. Please go ahead and search "like hell" on Google and check out how it is used in practice. "Like hell, I'll be there" is not wrong grammatically, but it does NOT correspond to your definition, "퍽이나 내가 거기 가겠다!" I'll save you some time and won't bother with further explanations as I've provided one above. Hope this helps.

    it's actually native English speaker's words.
    Just a friendly pointer, "it's actually a native speaker's words."
     

    CharlesLee

    Senior Member
    Korean
    Unfortunately, your native speaker is wrong in this case. Simple googling will do you wonder. Please go ahead and search "like hell" on Google and check out how it is used in practice. "Like hell, I'll be there" is not wrong grammatically, but it does NOT correspond to your definition, "퍽이나 내가 거기 가겠다!" I'll save you some time and won't bother with further explanations as I've provided one above. Hope this helps.


    Just a friendly pointer, "it's actually a native speaker's words."
    Like hell :

    used in ironic expressions of scorn or disagreement.
    "like hell, he thought"

    I googled as you wished. Please stop being ignorant any longer...

    멍청한 티 그만 내시고, 이 게시글 작성자는 한국어에도 능숙해서 당신이 영어 corriger 할 필요 없음.

    그건 한국어 못하는 자에게 해당됨. 글 작성자는 본인이 2개국어에 능숙하다 했으니 내 게시글에 쓸데없이 다 일일이

    영어 골갑 떨 필요없음. 여긴 원래 한국어 forum임.

    영어 좀 하는 사람은 외국인 즉, 한국어가 서툰 자들에게 필요함. 이미 한국어로 내가 설명 끝냈는데

    Google에도 나와있는 정의를 아니라고 우기다니 정신이???
     
    Last edited:

    pcy0308

    Senior Member
    Korean
    Usage of a phrase: "like hell"
    Before you read further. Please check out the linked post above and all its comments. If you have a hard time understanding English and what is being said, you can ask here.

    used in ironic expressions of scorn or disagreement.
    "like hell, he thought"
    I googled as you wished. Please stop being ignorant any longer...
    멍청한 티 그만 내시고, 이 게시글 작성자는 한국어에도 능숙해서 당신이 영어 corriger 할 필요 없음.
    No, here again, you are the "멍청한" one. Yes, there is a need to "corriger" when what you are explaining (or at least try to) is just plainly wrong. It is called correction. Don't take it too personally. Sit back, take a deep breath, and relax. Since you are clearly lacking in understanding anything being said in other languages, let me do you a favor and explain things to you in Korean.
    아닙니다. 여기서도 "멍청한" 사람은 당신이 되겠습니다. 네, 작성한 글에 대해서 - 특히 그 글이 잘못된 정보를 설명할 시에는 - 충분히 "corriger" 할 필요가 있습니다. (Il y a définitivement besoin de corriger ce que tu "expliques" quand l'information présentée est erronée, quand ce que tu essaies plus ou moins d'expliquer est complètement trompeur.) 감정적으로 받아들이시는 것 같은데, 심호흡 하시고 밑의 설명을 잘 정독하십시오.

    "Like hell, he thought": "'퍽이나'라고 그는 생각했다." 여기는 두 개체 (phrase "like hell" + independent clause "he thought")가 있습니다. 쉼표의 이러한 이유 때문에 쓰였습니다.
    "Like hell, I'll be there": "물론 (거기에) 갈게".
    "Like hell I'll be there": "퍽이나 내가 거기에 가겠다".
    You translated it as "like hell, I'll be there" as "퍽이나 내가 거기에 가겠다" and kept insisting on your translation being correct, but again, you are incorrect. "퍽이나 내가 거기에 가겠다"라고 번역을 하고 맞다고 우기시는데, 틀리셨습니다. "Like hell, I'll be there" is an affirmation to a question or an invitation, the phrase "like hell" here is used to express a scornful disagreement for any advice that runs counter to the idea of "being there". On the other hand, the "like hell" in "like hell I'll be there" is sarcastically negating the idea of "being there".

    I am sure this is not enough to make you understand your error, given how fixated and invested in you are in believing you are right. Therefore, I did you a favor and asked around. (Check this link again, in case you haven't: Usage of a phrase: "like hell")
    상당히 본인이 맞다는 것에 고착되어 사실관계도 이성적으로 판단이 안되시는 것을 고려하면 이러한 설명을 해드려도 본인의 해석과 고집이 틀렸다는 것을 모르실거라 예상됩니다. 그래서 다른 분들께도 확인해드렸습니다 (원본의 link도 확인하십시오. 혹시나 확인하시지 않으셨다면 링크는 여기에 있습니다: Usage of a phrase: "like hell")

    - I am quoting a user from Stack Exchange (한 답변자의 말입니다):
    "The comma breaks the meaning up, as you've described.
    'Like hell, I'll be there' would indicate that you will be at a specific place, just as hell will also be at that place.
    This phrase with the commas is not idiomatic in writing or speech.
    'Like hell I'll be there' would emphatically deny that you will be at a specific location. This is the normal usage found in writing and speech. See it in the Idiom dictionary"

    The comma is not normally associated with the phrase and it could have easily been placed due to sloppy punctuation.
    Seems like you are the "멍청한" one. "멍청한" 사람은 당신인 것 같아 보입니다.

    - I am quoting another user from the same thread (다른 답변자의 말입니다):

    No native speaker would ever say the first one (like hell, I'll be there); there's no comma intonation in the idiom. The idiom is Like hell S where S is some assertion being denied vehemently.
    I browsed Ngram for several minutes and found several examples of the first (though admittedly they were rare). Made sense, in context, when taken to mean "I'll ignore any advice otherwise and be there/do that regardless".
    In other words, "to hell with other things I will be there" ("like hell, I'll be there = "다른 것은 제쳐두고 물론 가겠다").
    영어가 모국어인 사람이 "like hell"에 쉼표를 넣어서 쓰는 일은 없다는 말입니다.

    - Yet another user (또 다른 답변자의 말입니다):

    You are correct -- the comma changes the perceived meaning, for most readers. I'd note that the version with the comma is far less idiomatic.
    제가 언급한대로 쉼표의 유무가 의미를 바꿀 뿐만이 아니라, 쉼표를 쓰는 표현은 부자연스럽다는 말입니다.

    Plus, here are some links to Cambridge, Merriam-Webster, Macmillan, Oxford Learners dictionaries, and Wiktionary (뿐만 아니라 "like hell"이라는 표현에 대한 Cambridge, Merriam-Webster, MacMillan, Oxford Learners 사전과 Wiktionary 링크가 있습니다. 재량껏 이외의 다른 사전도 참고하십시오):
    LIKE HELL | meaning in the Cambridge English Dictionary
    Definition of LIKE HELL
    LIKE HELL (phrase) definition and synonyms | Macmillan Dictionary
    hell noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced American Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
    like hell - Wiktionary
    Tell me one, just one sentence with a comma that is used like how you'd use it. (In case you twist the point and words again, I am clarifying that the phrase "like hell" can definitely be used with a comma, which will, however, alter the sentence's meaning. The example sentence from Google is not wrong; your translation is wrong.
    쉼표가 쓰였고, 쓰였다면 당신이 해석한 대로 쓰이는 문장을 하나라도 찾아주십시오. (또 제대로 논지 파악 못하시고 말을 꼬아서 해석하실까봐 미리 적습니다: 사전 예문에 쉼표가 없다고 "like hell"이라는 표현을 항상 쉼표가 없이 사용해야 한다는 것은 전혀 아닙니다. 구어적 표현이지만, 글로 써진다면 쉼표가 있고 없고에 따라서 의미가 달라진다는 말입니다. Google 사전에 나오는 예문 또한 전혀 틀리지 않았습니다. "퍽이나 내가 거기에 가겠다"라는 당신의 번역이 틀렸습니다.)

    Now are you going to rewrite the history of the English language and tell me that "like hell" used with comma is the "supreme' way (poor, poor use of the adjective by the way)? Are you still going to try to rationalize your logic and simply negate how the phrase is actually used by saying your own incorrectly translated sentence is "supreme"? 이제 없는 역사까지 만들어 내면서 쉼표를 쓰는 "like hell"이 더 "supreme"하다고 하시렵니까? 저는 틀린 해석을 지적, 첨삭 하였습니다. 제 답변을 읽고, 상기 명시된 link를 참조하신 후 주제에서 벗어나지 않는 답변 부탁드립니다.

    ==================================================​

    The rest of your feed simply was you pejoratively denouncing what I pointed out, so it is not worth my time or attention, so I will comment on them briefly. 나머지 내용들이 애처롭다 못해 한심한 비난들로만 이루어져 있음을 고려하여 제 관심이나 시간을 투자하기 아까우므로 짧게만 답변하겠습니다.
    여긴 원래 한국어 forum임. 영어 좀 하는 사람은 외국인 즉, 한국어가 서툰 자들에게 필요함. 이미 한국어로 내가 설명 끝냈는데 Google에도 나와있는 정의를 아니라고 우기다니 정신이???
    Good. I am aware that this is a Korean language forum, and more so than you are. Now, you are defining who should only be allowed to write in this forum and who is needed for whom. Let me remind you anyone interested or learning the language can reply to and comment on any threads in this sub-forum, that includes you yourself who is unable to understand communicate in English properly: for example, you not being able to properly articulate yourself in English, let alone understand what is being said, should not stop you from writing and answering questions here. You getting the meaning of the above sentence wrong is just a good manifestation of why users regardless of their proficiency in the language are able to comment on others' posts.

    정신이???
    Again, you resort to an insult. I guess that is the best you can come up with your limited depth of intelligence and infantile emotional tendency. You do not give yourself even a second to reflect on how you could be wrong. It is my humble opinion that you seem like the one entirely deranged and clueless. 다시 남을 모욕하는 것에 그치십니다. 이 정도면 사실 실수에 대한 지적을 신중히 읽어보는 것은 고사하고 타인의 지적에 대해서 징징거리는 것 만이 당신의 제한된 지적 능력의 최대한계치라 사려됩니다. "정신이???"라고 답변을 하셨습니다만, 이 곳은 언어 forum입니다. 타인의 올바른 지적에 대해 느끼는 경멸과 멸시감은 본인의 일기장에 차곡차곡 적으십시오.

    Hope this helps.
     

    CharlesLee

    Senior Member
    Korean
    저 Site는 나도 알고 있는 site입니다. 언어 forum이면 질문자를 존중하쇼. 멍청하게 영어 Corriger 필요없는 2개국어 유창한 자에게

    영어로 appeal하지 마시고요. 한국어 Forum인데 중요한 것을 잊고 멍청하게 영어쓰고 있네. 영어쓰는 이유는 한국어 Forum에

    한국어 못하는 자들을 대상으로 설명할 때 English를 쓰는거란다. 영어 좋아하면 Only English forum으로 가서

    show off 해란 말야. 멍청한 놈이 질문자를 존중하지도 않고 잘난 척하기 위해서 여기서 우쭐대고 있냐?

    네가 준 site link의 답변자가 정답이라는 증거가 있느냐?

    Oxford English dictionary

    Like hell

    1. very fast, much, hard, etc. (used for emphasis).
      "it hurts like hell"


    2. 2.
      used in ironic expressions of scorn or disagreement.
      "like hell, he thought"
    무지한 놈이 어디 다른 web site 한 답변자가 말하는 게 맞는 정답인 줄 알고 여기서 우쭐대고 앉아 있으니 기가 막히는 군.

    더군다나 like hell은 내가 질문자에게 제시한 답변이지 네 생각도 아니고 네 지식도 아니야.

    내가 질문자에게 제시했으면 그가 알아서 선택해서 쓸테니 여기서 쓸데없는 헛소리하지 말고 English forum으로 가세요.

    그런 mind로는 한국어 forum을 망칩니다.

    왜 이런 현상이 일어날까? 그 이유는 저게 영어로 쓰여 있어도 저 nuance는 울민족이 가지고 있는거니깐 발생하는거겠지.

    네가 준 영어 site의 Talllima라는 자의 답변은 Oxford English dictionary와는 완전 다른 답변을 하고 있는데 맹목적으로

    그 자를 따르는 너의 그 노예근성에 근자감은 어디서 나오는가? 다른 사람에게 지적하기 전에 질문자가 알아서 선택해서

    쓸 상황이니 쓸데없이 헛소리하지 마란 말야. Comma와 상관없이 쓰이고 있는 게 진실이야. 이 돌대가리야.

    Very much : the first usage.

    • ‘All I know is that my mouth hurts like hell and I've about as much chance of getting in to see my dentist this week as I have getting into a size 10 dress.’

    2nd usage

    • ‘Like hell he was going to let her win this easily, he thought angrily.’
    • ‘Yeah, like hell it is.’
    • ‘"Like hell you are," I tell him.’

    Comma가 둘 다 예문에 없네??????????????????????????????

    멍청한 놈아 "like hell, he thought" 는 2번째 usage로 들어가 있어. 따질려면 Oxford dictionary가서 따지세요.

    본질도 파악 못하는 멍청이.

    또다른 usage를 한번 볼게. 저 앞에 comma가 쓰인 이유는 Exclamation이기 때문에 쓰인 것일 가능성도 있으니

    Used to express annoyance or surprise or for emphasis.
    너의 그 멍청한 생각을 버리라고 돌머리야.

    이 경우엔 annoyance니깐 어차피 한국어로 번역해도 '퍽이나'야.

    You don't have a bowl of Yedidah for sure.


    당신같은 사람이 미국을 멸망시킬거다. Fall of America.

    아직도 못보고 있느냐? You're on the falling bridge.

    I'm whispering in their ears to save but people like you will lead them into the fallen bridge.

    Why? because you're stuck in the bridge while I will escape from the bridge before the fall.

    What's wrong with you? Whose fault is it? Yourselves and your enemy.

    If the bridge will fall for sure, what should you do then? Reconstruction or reinforcement.

    The answer is simple like hell.
     
    Last edited:

    pcy0308

    Senior Member
    Korean
    I did not know you were this "멍청한 돌머리", which would be an understatement to your (deliberate or sincere) inability to understand things plainly explained and broken down in detail, just for you. Now you are completely changing what you are saying and avoiding the topic, not to mention failing to understand the different comma usage in "like hell, I'll be there" and "'like hell you are', I tell him".
    우려했던 대로 생각보다 이해부족이 심각하십니다. "돌머리", "멍청이"같은 단어로는 충분하지 않을 정도의 무지를 보여주시고 계십니다. "like hell, I'll be there"에 쓰인 쉼표와 "'like hell you are', I tell him", "yeah, like hell it is", "like hell he was going to let her win this easily, he thought angrily"에 쓰인 쉼표가 어떻게 다른지 모르시겠습니까? 그것을 떠나 지금 논지는 당신의 문장 "like hell, I'll be there" 에서 "like hell" 뒤에 쉼표가 오고 안오고에 따라서 의미가 바뀌고, 그러한 의미 변화를 "무식한" "돌머리"같이 이해도 못하시면서 해석한 "멍청한" 당신의 틀린 변역에 대한 지적입니다.

    그리고 도대체 누구나 알고있는 "very much"적 의미는 왜 나옵니까? "돌대가리"셔서 잘 모르시겠지만 "like hell I'll be there"에서 "like hell"은 "very much"라는 의미로도 해석되지 않습니다. 누가 그렇다고 했습니까? 자, 당신이 제시한 예문들 입니다. 잘 정독하십시오.

    1. ‘Like hell he was going to let her win this easily, he thought angrily.’
    2. ‘Yeah, like hell it is.’
    3. ‘"Like hell you are," I tell him.’

    First, 역시나 이번에도 "멍청한 놈"은 당신입니다. 세문장을 자세히 보십시오. 당신의 문장 "like hell, I'll be there"처럼 "like hell" 바로 뒤에 쉼표가 들어가는 문장이 어디있습니까? 어서 찾아주십시오. 몇번을 가르쳐 줘도 이해 못하시는 걸 보아하니 비단 영어만 부족한게 아닌 것 같습니다.

    1. "Like hell he was going to let her win easily"의 "like hell" 뒤에 쉼표가 있습니까? 저 문장과 "he thought angrily"를 연결하는 쉼표를 설마 "like hell,"에 쓰인 쉼표와 같다고 생각하시는 겁니까? 지적의 논지는 커녕 기본적인 쓰임의 차이도 구별 못하시는 분께 더 이상 설명해 드려 봤자 제대로 이해하실 수 있지는 않으시겠습니다.
    2. "Yeah, like hell it is" 여기서도 "like hell" 뒤에 쉼표가 쓰입니까? "멍청한 돌대가리"인 당신은 차이가 보이지 않으십니까? 예를 들어서, (이 구어적 표현에 쉼표를 쓰는 것 조차도 idiomatic하지 않지만) "like hell, it is"와 "like hell it is"는 perceive 되는 의미가 다릅니다. 쉼표를 쓰는 자체가 부자연스러운 것을 떠나서, "like hell" 뒤에 쉼표가 온다면 이해되는 의미는 달라집니다. 원어민들, 일생 하루 종일 영어로 소통하고 언어를 쓰는 저나 다른 forum의 사람들도 Usage of a phrase: "like hell"에 나온 원어민 답변자들과 같이 해석하고 생각하는데, 기본적인 영어 문장 및 문법 이해도가 초등학생 이하의 수준인 분께서 "무식한 헛소리"나 하며 고집피우시는 것이 참 재미있습니다.
    3. ‘"Like hell you are," I tell him.’ 이 정도면 아무리 무지하시더라도 이해가 되실 텐데 매번 상상을 초월하시는 "무식한 돌머리"성을 보여주시는 "멍청이"시니 여기도 다시 설명드리겠습니다. "Like hell you are"이라는 말을 내가 그에게 했다 ("I tell him")라는 의미로 저희가 말하고 있는 "like hell"의 뒤에 쉼표가 오고 없고의 문제와 무관합니다. "Like hell you are"과 "like hell, you are"의 의미, 쉼표가 가져오는 의미차이를 논의하는 것이 논지인데 "멍청한 돌대가리"께서는 이해가 아직도 안되십니까? 잘 보십시오. 제 논지는 "like hell, you are"과 "like hell you are"/"like hell, I'll be there"와 "like hell I'll be there"/"like hell, he was going to"와 "like hell he was going to"에 대한 당신의 이해부족과 오역을 말하고 있는 것이지 전혀 무관한 다른 문장의 쉼표 쓰임에 대해서 이야기 하는 것이 아닙니다. 정말이지 "무식"이 상상을 초월하십니다.

    "돌대가리"의 해석:
    1. Like hell, I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다. (비꼬음)

    원어민의 해석 (참고: Usage of a phrase: "like hell")
    1. Like hell, I'll be there = 됬고, 무조건 갈게. (affirmation)
    2. Like hell I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다. (비꼬음) (negation)

    Second, 기본적인 영어 문장 이해능력도 없으며, 초중생도 자연적으로 인지하는 문법적 지식도 없으신 "무식한 돌대가리" 분이시니, 한국말로 다시 묻겠습니다. 당신의 문장
    "Like hell, I'll be there!" "퍽이나 내가 거기 가겠다!"
    처럼 "like hell"이라는 표현 바로 뒤에 쉼표가 들어가는 (i.e. "like hell,") 예시를 많고 많은 사전에서 찾아 주십시오.

    말돌리지 마시고, 밑에 당신 본인 직접 쓴 주장이 있습니다:
    "No. There should be a comma, and it's actually native English speaker's words." ("아닙니다. 쉼표가 있어야 합니다.")
    잡소리하며 주제 바꾸지 마시고,
    "like hell"이라는 표현 바로 뒤에 쉼표가 들어가는 (i.e. "like hell,") 예시를 많고 많은 사전에서 찾아 주십시오.​

    또 다시 한번 더 설명해드리겠습니다. Google 사전에 나오는 "like hell, he thought"는 "퍽이나라고 그는 생각했다"로 해석됩니다. 당신의 논리대로라면 ("like hell, I'll be there"를 "퍽이나 내가 거기 가겠다"로 해석하는 논리) "like hell, he thought"은 "걔가 퍽이나 생각했겠지"로 해석되는데 틀린 번역입니다.
    Like hell, I'll be there = 당연히/물론 거기 갈께!
    Like hell I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다.
    Like hell, he thought = "퍽이나 (그러겠다)"라고 그는 생각했다.
    Like hell he thought = 걔가 퍽이나 생각했겠다.

    "돌대가리"분, 이제 이해가 되십니까? 이게 저 뿐만이 아니라 Usage of a phrase: "like hell" 원어민 사용자들의 견해 입니다. 원어민들, 일생 하루 종일 영어로 소통하고 언어를 쓰는 저나 다른 forum의 사람들도 Usage of a phrase: "like hell"와 같이 해석하고 생각하는데 혼자서만 "돌대가리"같이 헛소리 지껄이시는게 보기 안쓰럽기도하고 재미있기도 합니다. "Apple"이 "사과"라고 가르쳐 주어도 역사적으로는 "복숭아"라고 지껄이면서 "supreme"한 용어와 언어법을 모른다며 지적하지도 않은 내용을 언급하고, 곧 어쭙잖게 grammarian 흉내내는 이가 무엇을 아는가 같은 씨알도 안 먹힐 논리를 필두로 "돌대가리" 본인의 "무식함"과 명백한 오역을 은폐할 것이라 예상됩니다.

    Third, oh no, i am not pointing out anything with regard to OP or the question. The point I was and have always been making the entire time is that your translation of "like hell, I will be there" is wrong.
    제 지적의 본질은 "like hell, I'll be there"는"무식한" "돌머리" 당신이 번역한 "퍽이나 내가 거기에 가겠다"가 아니라는 말입니다.
    영어가 부족한 것은 명백하지만 한글도 못읽으십니까? 하실 수 있으신 언어가 무엇입니까? 프랑스어? 스페인어? 일본어? 중국어? 저 언어들 중 하나로 설명해드려야 좀 더 이해가 수월하시겠습니까? 저는 OP분이 쓰신 질문에 대해서나 "퍽이나"가 "like hell"로 변역 될 수 있다는 것에는 아무런 지적도 하지 않았는데 본인의 "무식한" 그리고 명백히 틀린 번역에 열등감이나 부끄러움을 느끼셨는지 (여느 때와 다름없이) 정작 제가 하지도 않은 말을 가지고 동문서답하고 계십니다. 다시한번 말씀드립니다. 위로 올라가서 이전에 올려지 제 최초 답글을 보십시오. 쉼표에 대한 지적과 당신의 틀린 번역을 지적한 것 입니다.

    분명히 당신은
    "Like hell, I'll be there!" "퍽이나 내가 거기 가겠다!"
    라고 정의 했습니다. 말을 돌리지 마십시오. 당신의 번역이 틀렸다는게 논지이지, 엉뚱하게 누구나 다 알고있는 "like hell"의 "very much"라는 의미를 언급하며 어떻게 해서든지 본인의 번역 실수를 가리고 인정하지 않으시는데, "돌대가리"이신 것을 감안하여 예들을 다시 하나하나 설명해드리겠습니다. 혹시 Discord ID가 있으십니까? 제 ID를 찾아서 추가해주십시오. Forum의 DM으로 일단 연락을 주십시오. 저와 몇몇의 원어민들이 함께 Voice Chat으로 설명해 드리겠습니다. 왜, 이제 영어를 태어날 때 부터 읽고, 쓰고, 말해오고 매일같이 수백명의 사람들과 소통으로 사용하는 사람들이 틀렸다고 하는 것을 기본적인 영어 문장 및 문법 이해도도 없으신 당신께서 "무식한 헛소리"나 하며 고집피우시는 것이 참 재미있습니다.

    "돌대가리" 이상의 지적으로 어려움이 있는 사람같이 당신은 타인이 한 지적을 제대로 인지도 못할 뿐이 아니라, 본인의 주장을 일관성있게 설명하지도 못하고, 상대방이 전혀 이의를 제기하지도 않았고 모두가 인지하고 있는 전혀 상관없는"like hell"의 "very much"적 의미나 언급하거리고 계시는데, 대여섯 번 이미 말씀 드렸지만"like hell, I'll be there"의 당신의 "무식한", 어쭙잖은 오역 ("퍽이나 내가 거기 가겠다")를 지적하고 그렇게 해석이 되려면 쉼표가 없어야한다고 가르쳐 드리는 것입니다.

    심지어 제시하는 예도 본인의 주장과 반하는 예라는 것을 본인이 이해못하고 것을 알고나 계십니까?
     

    pcy0308

    Senior Member
    Korean
    그런 mind로는 한국어 forum을 망칩니다.
    그런 mind? 어떤 mind를 말씀하시는 겁니까? (본인이 한 실수를 지적해서 감정이 상하셨으니) 언어 forum에서는 서로간 실수 지적을 하면 안된다는 말씀입니까? 지적으로만 부족하신게 아니라 인격적으로도 부족하십니다. 당신같이 "무식한 돌대가리"는, 틀렸다 하는 지적을 이해도 못하고 비방만 일삼는 "한심한 멍청이"는 단 한 번도 forum에서 본적은 없지만, 본인같이 엉터리 지식을 마치 사실인 것처럼 우기는 "돌대가리"들이 있기에 forum이 망쳐지는 것 입니다.

    저 Site는 나도 알고 있는 site입니다. 언어 forum이면 질문자를 존중하쇼. 멍청하게 영어 Corriger 필요없는 2개국어 유창한 자에게
    영어로 appeal하지 마시고요. 한국어 Forum인데 중요한 것을 잊고 멍청하게 영어쓰고 있네. 영어쓰는 이유는 한국어 Forum에
    한국어 못하는 자들을 대상으로 설명할 때 English를 쓰는거란다. 영어 좋아하면 Only English forum으로 가서
    show off 해란 말야. 멍청한 놈이 질문자를 존중하지도 않고 잘난 척하기 위해서 여기서 우쭐대고 있냐?
    You wrote as if you were having an inferiority crisis over your poor English skills. I am in no way "flaunting my English" but simply pointing out your error. I am one hundred percent positive neither OP nor other users feel disrespected by it; if anyone does, it is again only you. Your inability to understand stuff is all on you, not me. "무식한 돌대가리" 본인이 이해 못하는 영어라고 다 "우쭐"하기 위해 하는 영어가 아닙니다.
    1) "무식한 돌머리" 당신이지만 저는 당신이 Stack Exchange 사이트에 대해서 모른다고 언급한 적이 없습니다. 이건 어떤 맥락 나오는 말씀입니까?
    2) 질문자를 존중하지 않는다? 저는 질문자 분을 언급한 적 도 없습니다. 네, "무식한 돌대가리" 당신의 엉터리 오역을 지적한 것 입니다. 올라가서 제 글들을 읽어보십시오. 질문자께서는 두개 국어 완벽하게 구사 가능하시고, 현재 이 thread에는 당신을 제외한 모두 2개국어 유창하리라 사려됩니다. 처절하게 제 지적이 다른 사람에 대한 지적이라 돌리시는데 저는 질문자에게 "appeal"하는게 아니라 당신의 틀린 번역을 지적하는 것 입니다. 네, 당신입니다. 질문자가 아니라 당신의 틀린 쉼표 쓰임과 "like hell, I'll be there"의 완전히 틀린 번역을 지적하는 것 입니다. "돌대가리", 이해되십니까?
    3) 한국어를 학습하는 언어 forum이라서 질문자를 포함한 다른 사용자들도 존중하므로 영어로 답변 드린 것 입니다. 이쯤 되면 아시겠지만 영어적 이해가 심히 부족하신 분은 당신 뿐입니다. "좋아하고" "show off"하기 위해서, "우쭐대고" 있기 위해서 영어를 쓰는게 아니라 질문자 분도 영어를 완벽하게 구사하시기고 또한 이 forum에는 한국어가 부족하신 외국분들도 많기에 영어로 작성합니다.

    포럼 사용 방법 입니다. 한번 확인 하십시오.
    Welcome to the Korean Forum / 한국어 포럼에 오신 것을 환영합니다
    3. 답변은 원글의 언어와 동일한 언어로 해 주세요.
    처음 글이 영어로 쓰여있다면, 한국어로 답변하지 마세요. 반대의 경우도 마찬가지입니다.
    처음 글이 한국어라면, 영어로 언어를 바꾸지 마세요.


    이 경우엔 annoyance니깐 어차피 한국어로 번역해도 '퍽이나'야.
    처절하게 말을 돌리시는데, 위에서도 말씀드린 바와 같이 "like hell"이 "퍽이나"라고 해석 될 수 없다고 지적한 사람은 아무도 없습니다. 당신의 명백히 틀린 번역을 지적 ("like hell, I'll be there" = "퍽이나 내가 거기 가겠다"라는 오역을 지적) 한 것 입니다. "Like hell"이 scornful disagreement, annoyance, sarcasm 뿐 아니라 보통 "매우", "엄청" 등을 뜻하는 것은 모두가 알고 있습니다. 엊그제 배우고 답변하셨습니까? 이것이 제 지적의 논지도 아닌데 세삼스럽게 갑자기 모두가 아는 뜻을 언급하십니까? 주제를 돌리고 다른 말 찾아가며 자신의 실수를 무마하려 하지 마시고, 제가 당신에게 남긴 답변에 대해서나 설명하십시오.
    "Like hell, I'll be there"의 오역과 쉼표가 있고 없어야 함에 대한 지적이니 모두들 아는 관련없는 뜻이나 지껄이면서 주제 피하지 마시고 제 지적에 답변해 주십시오. 저나 Internet 상의 원어민들이나 "like hell, I'll be there"는 당신이 오역한 대로 "퍽이나 내가 거기 가겠다"라고 이해하거나 해석하지 않습니다. 쉼표를 쓰는 것은 완전히 idiomatic하지 않습니다. "한심한, 멍청한 돌대가리" 당신에게 대여섯 번째로 설명 드리지만, 쉼표 있고 없고에 따라서 뜻은 달라집니다.

    1. 다른 원어민의 설명입니다. 영어가 부족하시니 보나마나 이해도 못하시겠지만 변역기라도 써보셔서 educate yourself:
    The comma breaks the meaning up, as you've described.

    "Like hell, I'll be there" would indicate that you will be at a specific place, just as hell will also be at that place. This phrase with the commas is not idiomatic in writing or speech.
    "Like hell I'll be there" would emphatically deny that you will be at a specific location. This is the normal usage found in writing and speech. See it in the Idiom dictionary
    2. 다른 원어민의 답변도 읽으십시오:
    No native speaker would ever say the first one; there's no comma intonation in the idiom.
    자, 제대로 해석도 못하고 설명도 못하고 "돌대가리"이자 "입을 다물어"야 될 사람은 당신인게 분명하지 않습니까?

    아직도 영어만 하면 "우쭐"대는 것으로 보는 시대에 살고 계십니까? 6개 국어, 10개 국어 하는 사람들이 넘쳐나는 시대인데, 참. 하하하. :)
    하나도 버거우신가 봅니다.

    혹시 Discord ID가 있으십니까? 일단 이 forum의 DM으로 연락을 주시고, 제 Discord ID를 드릴테니 찾아서 추가해주십시오. 더 이해가 안되시면 저를 포함한 몇몇의 원어민들이 함께 Voice Chat으로 설명해 드리겠습니다.
     

    CharlesLee

    Senior Member
    Korean
    그런 mind? 어떤 mind를 말씀하시는 겁니까? (본인이 한 실수를 지적해서 감정이 상하셨으니) 언어 forum에서는 서로간 실수 지적을 하면 안된다는 말씀입니까? 지적으로만 부족하신게 아니라 인격적으로도 부족하십니다. 당신같이 "무식한 돌대가리"는, 틀렸다 하는 지적을 이해도 못하고 비방만 일삼는 "한심한 멍청이"는 단 한 번도 forum에서 본적은 없지만, 본인같이 엉터리 지식을 마치 사실인 것처럼 우기는 "돌대가리"들이 있기에 forum이 망쳐지는 것 입니다.



    You wrote as if you were having an inferiority crisis over your poor English skills. I am in no way "flaunting my English" but simply pointing out your error. I am one hundred percent positive neither OP nor other users feel disrespected by it; if anyone does, it is again only you. Your inability to understand stuff is all on you, not me. "무식한 돌대가리" 본인이 이해 못하는 영어라고 다 "우쭐"하기 위해 하는 영어가 아닙니다.
    1) "무식한 돌머리" 당신이지만 저는 당신이 Stack Exchange 사이트에 대해서 모른다고 언급한 적이 없습니다. 이건 어떤 맥락 나오는 말씀입니까?
    2) 질문자를 존중하지 않는다? 저는 질문자 분을 언급한 적 도 없습니다. 네, "무식한 돌대가리" 당신의 엉터리 오역을 지적한 것 입니다. 올라가서 제 글들을 읽어보십시오. 질문자께서는 두개 국어 완벽하게 구사 가능하시고, 현재 이 thread에는 당신을 제외한 모두 2개국어 유창하리라 사려됩니다. 처절하게 제 지적이 다른 사람에 대한 지적이라 돌리시는데 저는 질문자에게 "appeal"하는게 아니라 당신의 틀린 번역을 지적하는 것 입니다. 네, 당신입니다. 질문자가 아니라 당신의 틀린 쉼표 쓰임과 "like hell, I'll be there"의 완전히 틀린 번역을 지적하는 것 입니다. "돌대가리", 이해되십니까?
    3) 한국어를 학습하는 언어 forum이라서 질문자를 포함한 다른 사용자들도 존중하므로 영어로 답변 드린 것 입니다. 이쯤 되면 아시겠지만 영어적 이해가 심히 부족하신 분은 당신 뿐입니다. "좋아하고" "show off"하기 위해서, "우쭐대고" 있기 위해서 영어를 쓰는게 아니라 질문자 분도 영어를 완벽하게 구사하시기고 또한 이 forum에는 한국어가 부족하신 외국분들도 많기에 영어로 작성합니다.

    포럼 사용 방법 입니다. 한번 확인 하십시오.
    Welcome to the Korean Forum / 한국어 포럼에 오신 것을 환영합니다
    3. 답변은 원글의 언어와 동일한 언어로 해 주세요.
    처음 글이 영어로 쓰여있다면, 한국어로 답변하지 마세요. 반대의 경우도 마찬가지입니다.
    처음 글이 한국어라면, 영어로 언어를 바꾸지 마세요.



    처절하게 말을 돌리시는데, 위에서도 말씀드린 바와 같이 "like hell"이 "퍽이나"라고 해석 될 수 없다고 지적한 사람은 아무도 없습니다. 당신의 명백히 틀린 번역을 지적 ("like hell, I'll be there" = "퍽이나 내가 거기 가겠다"라는 오역을 지적) 한 것 입니다. "Like hell"이 scornful disagreement, annoyance, sarcasm 뿐 아니라 보통 "매우", "엄청" 등을 뜻하는 것은 모두가 알고 있습니다. 엊그제 배우고 답변하셨습니까? 이것이 제 지적의 논지도 아닌데 세삼스럽게 갑자기 모두가 아는 뜻을 언급하십니까? 주제를 돌리고 다른 말 찾아가며 자신의 실수를 무마하려 하지 마시고, 제가 당신에게 남긴 답변에 대해서나 설명하십시오.
    "Like hell, I'll be there"의 오역과 쉼표가 있고 없어야 함에 대한 지적이니 모두들 아는 관련없는 뜻이나 지껄이면서 주제 피하지 마시고 제 지적에 답변해 주십시오. 저나 Internet 상의 원어민들이나 "like hell, I'll be there"는 당신이 오역한 대로 "퍽이나 내가 거기 가겠다"라고 이해하거나 해석하지 않습니다. 쉼표를 쓰는 것은 완전히 idiomatic하지 않습니다. "한심한, 멍청한 돌대가리" 당신에게 대여섯 번째로 설명 드리지만, 쉼표 있고 없고에 따라서 뜻은 달라집니다.

    1. 다른 원어민의 설명입니다. 영어가 부족하시니 보나마나 이해도 못하시겠지만 변역기라도 써보셔서 educate yourself:
    The comma breaks the meaning up, as you've described.

    "Like hell, I'll be there" would indicate that you will be at a specific place, just as hell will also be at that place. This phrase with the commas is not idiomatic in writing or speech.
    "Like hell I'll be there" would emphatically deny that you will be at a specific location. This is the normal usage found in writing and speech. See it in the Idiom dictionary
    2. 다른 원어민의 답변도 읽으십시오:
    No native speaker would ever say the first one; there's no comma intonation in the idiom.
    자, 제대로 해석도 못하고 설명도 못하고 "돌대가리"이자 "입을 다물어"야 될 사람은 당신인게 분명하지 않습니까?

    아직도 영어만 하면 "우쭐"대는 것으로 보는 시대에 살고 계십니까? 6개 국어, 10개 국어 하는 사람들이 넘쳐나는 시대인데, 참. 하하하. :)
    하나도 버거우신가 봅니다.

    혹시 Discord ID가 있으십니까? 일단 이 forum의 DM으로 연락을 주시고, 제 Discord ID를 드릴테니 찾아서 추가해주십시오. 더 이해가 안되시면 저를 포함한 몇몇의 원어민들이 함께 Voice Chat으로 설명해 드리겠습니다.

    당신 말이 맞는데요. 내가 이 문장을 직접 쓴 게 아니거든요. 이 문장을 복사했었는데 그 쪽이 바꾸셨나보네요.

    분명히 말씀드리지만 나는 이 문장을 내가 직접 쓴 게 아니고, examples로 들고 왔을뿐이죠.

    그러니깐 당신이 웹수집의 Data를 바꿨음. 내가 잘못한 게 아니라. 그래서 내가 말했죠.

    Native English speaker's words를 가져왔다고~ 저기 있는 예문은 나의 말이 아닙니다.

    그래서 말했던거죠. 따질려면 Oxford English dictionary가서 따지라구요.

    나는 거짓을 말하지 않았습니다. 나는 Web에서 그것을 가져왔음. 그 지식이 어찌하였든 그 web은

    영어 사전이었으므로.

    "like hell, he thought" 또한 2번째 usage에서 직접 가지고 온 것입니다.

    앞뒤가 안맞네요. 판단은 다른 사람이 하겠죠?

    당신의 말대로라면 2번째에도 comma가 없어야 정상이니깐요.
     

    pcy0308

    Senior Member
    Korean
    당신 말이 맞는데요. 내가 이 문장을 직접 쓴 게 아니거든요. 이 문장을 복사했었는데 그 쪽이 바꾸셨나보네요.
    1. How pathetic. Now that you've finally understood your translation is completely wrong, you proceed to accuse me of "editing your sentence"? How pitiful and desperate. You are again throwing some wild guesses and falsely accusing me of changing what you've wrote. You copied it; I literally quoted what you have up in your previous posts, and you are telling me I am "editing what you've put"? Wow, just wow. Yes, here is my answer to your incredible allegation.

    NO, I did NOT change or edit anything you've quoted from another source whatsoever.
    아니오. 그 쪽이 언급한 어떤 인용구도 바꾸지 않았습니다.

    How more pathetic and uglier can you get? Seriously, you accuse someone of fiddling with some "web data"? just because they pointed out your misinformation and incorrect translation? Hopeless.


    그러니깐 당신이 웹수집의 Data를 바꿨음. 내가 잘못한 게 아니라. 그래서 내가 말했죠.
    Native English speaker's words를 가져왔다고~ 저기 있는 예문은 나의 말이 아닙니다.
    2. For those of you who are studying Korean and are not yet proficient at it, here is what he is saying: ""You've changed the collected web data." Are you mental? No, this is a serious question, no offense intended. Since, if this is a case, I will tone things down. 한국어가 아직 익숙하시지 않으신 분들 참조하십시오. 오역 지적 당하니 저분이 제게 하는 말입니다: "그러니깐 당신이 웹수집의 Data를 바꿨음."

    NO, I did NOT change any collected web data and I don't even know how to.
    아니오. web data 조금도 바꾼적 없으며, 어떻게 하는지도 모릅니다.

    와, web data 고쳤다니. 어떻게 그런 결론에 도달 하십니까? 대단하십니다 정말.

    "Like hell, I'll be there!" "퍽이나 내가 거기 가겠다!"
    No. There should be a comma, and it's actually native English speaker's words.
    당신의 위 엉터리 해석이 바로 제가 처음 부터 계속 지적 해왔던 것인데, 무슨 소리하고 계십니까? 뭘 바꿨다는 말입니까? 사전에 나온 예문이 아니라 당신이 엉터리 해석과 "퍽이나 내가 거기 가겠다"로 해석이 된다고 하셔놓고 쉼표가 필요하다고 하는게 틀렸다는 말입니다. 쉼표가 오면 의미가 달라진다고 몇 번을 말씀드리고 해석 해드렸습니까?
    지적의 요지도 제대로 이해 못하면서 사전에 빼꼼히 나와있는 예문도 제대로 이해 못하신 채로 갖다 붙여서 쓰시면서 무슨 "돌대가리", "멍청이", "노예근성", "돌머리" 같은 소리 하시고 계십니까? 저 단어들이 다 본인에게 해당 된다는거 이제 아시겠습니까? 부끄럽습니다.

    Like hell :
    used in ironic expressions of scorn or disagreement.
    "like hell, he thought"
    I googled as you wished. Please stop being ignorant any longer...
    내가 잘못한 게 아니라. 그래서 내가 말했죠.
    Native English speaker's words를 가져왔다고~ 저기 있는 예문은 나의 말이 아닙니다.
    그래서 말했던거죠. 따질려면 Oxford English dictionary가서 따지라구요.
    3. 정작 어쭙잖게 변명하실 때는 가져온 후 근거라고 쓰실 때는 언제고, 이제 본인의 논리가 순 엉터리라는 것을 아시니 자기 문장이 아니라 말하신다? 저기, 죄송하지만 지금 몇 번을 말씀드리는지 모르겠지만...

    저는 지금 Google과 Oxford (Hell | Definition of Hell by Lexico) 사전에 나오는 예문을 지적하는게 아니라 당신의 잘못 된 오역을 지적하는 겁니다. 당신의 잘못 된 오역 말입니다. 본인의 틀린 번역 말입니다. 한국말 못 알아들으십니까? 사전에 나오는 예문들도 당신이 잘못 이해한 것이지 전혀 틀린 문장이 아닙니다. 틀린 것은 당신의 문장과 오역 뿐 입니다 ("Like hell, I'll be there" = "퍽이나 내가 거기 가겠다").

    당신의 해석:
    1. Like hell, I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다. (비꼬음)

    원어민의 해석 (참고: Usage of a phrase: "like hell")
    1. Like hell, I'll be there = 됬고, 무조건 갈게. (affirmation)
    2. Like hell I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다. (비꼬음) (negation)

    그리고 사전에서 "like hell" 뒤에 쉼표가 들어가고 당신이 해석한 대로 (like hell, I will be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다) 쓰이는 문장을 찾아달라고 말씀드렸습니다만 왜 찾아서 대답하시지 않습니까? 빨리 찾아주십시오. 링크 여기에 있습니다: Hell | Definition of Hell by Lexico


    "like hell, he thought" 또한 2번째 usage에서 직접 가지고 온 것입니다.
    앞뒤가 안맞네요. 판단은 다른 사람이 하겠죠?
    당신의 말대로라면 2번째에도 comma가 없어야 정상이니깐요.
    4. No, you still are not getting it. The sentence "like hell, he thought" can definitely have a comma, no problem. It is a combination of "like hell" + "he thought": a phrase ("like hell") + a clause ("he thought"). It is like this following sentence: "oh well, he thought"; "oh man, he said".
    Now the sentence in question (is worded in a completely different way. "Like hell I'll be
    아니오. 아직 이해 못하시고 계십니다. "like hell, he thought"라는 문장은 쉼표가 있어도 아무런 문제가 없습니다. 아니, 쉼표가 있어야 합니다. "like hell" 이라는 구와 "he thought" 라는 각개의 절이 한 문장에 있고, 만약 쉼표가 없다면 다른 의미가 되기 때문에 쉼표가 있어야 합니다 (like hell he thought = 걔가 퍽이나 생각했겠다). 도대체 몇 번을 말씀 드려야 합니까?

    지적의 논지인 당신의 오역은 위에 구와 절을 연결하는 위의 쉼표 사용과는 무관하고 "like hell" 이라는 표현 자체에 쉼표가 귀속되는 것이 idiomatic한지 아닌지, 포함 된다면 있는 문장과 없는 문장의 뜻이 어떻게 다른지 - 이 것이 바로 지적의 요지입니다. 정말 이제 대여섯 번이 넘게 본인이 직접 쓰신 말들을 인용해드립니다. 직접 쓰신 것을 아래에 인용하는데 이것도 제가 수정했다고, web data 고쳤다고 헛소리 하실 겁니까?
    "Like hell, I'll be there!" "퍽이나 내가 거기 가겠다!"
    No. There should be a comma, and it's actually native English speaker's words.
    다시 말씀 드립니다:
    4-1. Like hell, he thought = "퍽이나"라고 그(he)는 생각했다. ("2번째에도 쉼표가 없어야 정상"인게 아니라, 쉼표가 들어간다면 문장의 뜻이 바뀐다는 말입니다.)
    비슷한 문장: "Oh well, he thought" (Time Donors Wanted)
    비슷한 문장: "Oh man, he said" (The Third Law of Motion)
    비슷한 문장 (though in this case, it is clause, clause, participial clause): "it was only pity, he thought, clenching his jaw" (Runaway Passion)
    As I've said this is not the point of my comment.

    4-2. Like hell he thought = 걔(he)가 퍽이나 생각했겠다. (비꼬음)
    4-3. Like hell, I'll be there = 다른 건 모르겠고/됬고, 일단 갈게.
    4-4. Like hell I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다. (비꼬음)

    도대체 뭘 바꿨다는 말입니까? 한 번이라도 제대로 근거를 대고 말하십시오. 사전에 나온 예문이 아니라, 당신 엉터리 해석과 "퍽이나 내가 거기 가겠다"로 해석이 된다고 하셔놓고 쉼표가 필요하다고 하는게 틀렸다는 말입니다. 쉼표가 오면 의미가 달라진다고 이미 열 번도 넘게 말씀드리고 해석 해드렸습니다. 1) 지적의 요지도 제대로 이해 못하면서, 2) 사전 예문도 제대로 이해 못하신 채로 "봐, 구글에도 있잖아"하며 갖다 붙여서 쓰시고, 3) 정작 본인의 엉터리 주장과 반하자 상대방에게 "web data를 바꿨다"고 얼토당토 않는 말을 하시는 분이 무슨 "돌대가리", "멍청이", "노예근성", "돌머리" 같은 소리 하시고 계십니까? 저 단어들이 다 본인에게 해당 된다는거 이제야 아셨습니까? 부끄럽습니다.

    Please shoot me a DM now, and we will explain it to you over the voice chat on Discord. I am available now.
    지금 DM을 보내주십시오. Discord에 저를 추가하시면 voice chat으로 당신이 쓰신 post와 대조해가며 설명해 드리겠습니다. 지금 시간이 됩니다.
     

    CharlesLee

    Senior Member
    Korean
    1. How pathetic. Now that you've finally understood your translation is completely wrong, you proceed to accuse me of "editing your sentence"? How pitiful and desperate. You are again throwing some wild guesses and falsely accusing me of changing what you've wrote. You copied it; I literally quoted what you have up in your previous posts, and you are telling me I am "editing what you've put"? Wow, just wow. Yes, here is my answer to your incredible allegation.

    NO, I did NOT change or edit anything you've quoted from another source whatsoever.
    아니오. 그 쪽이 언급한 어떤 인용구도 바꾸지 않았습니다.

    How more pathetic and uglier can you get? Seriously, you accuse someone of fiddling with some "web data"? just because they pointed out your misinformation and incorrect translation? Hopeless.



    2. For those of you who are studying Korean and are not yet proficient at it, here is what he is saying: ""You've changed the collected web data." Are you mental? No, this is a serious question, no offense intended. Since, if this is a case, I will tone things down. 한국어가 아직 익숙하시지 않으신 분들 참조하십시오. 오역 지적 당하니 저분이 제게 하는 말입니다: "그러니깐 당신이 웹수집의 Data를 바꿨음."

    NO, I did NOT change any collected web data and I don't even know how to.
    아니오. web data 조금도 바꾼적 없으며, 어떻게 하는지도 모릅니다.

    와, web data 고쳤다니. 어떻게 그런 결론에 도달 하십니까? 대단하십니다 정말.


    당신의 위 엉터리 해석이 바로 제가 처음 부터 계속 지적 해왔던 것인데, 무슨 소리하고 계십니까? 뭘 바꿨다는 말입니까? 사전에 나온 예문이 아니라 당신이 엉터리 해석과 "퍽이나 내가 거기 가겠다"로 해석이 된다고 하셔놓고 쉼표가 필요하다고 하는게 틀렸다는 말입니다. 쉼표가 오면 의미가 달라진다고 몇 번을 말씀드리고 해석 해드렸습니까?
    지적의 요지도 제대로 이해 못하면서 사전에 빼꼼히 나와있는 예문도 제대로 이해 못하신 채로 갖다 붙여서 쓰시면서 무슨 "돌대가리", "멍청이", "노예근성", "돌머리" 같은 소리 하시고 계십니까? 저 단어들이 다 본인에게 해당 된다는거 이제 아시겠습니까? 부끄럽습니다.



    3. 정작 어쭙잖게 변명하실 때는 가져온 후 근거라고 쓰실 때는 언제고, 이제 본인의 논리가 순 엉터리라는 것을 아시니 자기 문장이 아니라 말하신다? 저기, 죄송하지만 지금 몇 번을 말씀드리는지 모르겠지만...

    저는 지금 Google과 Oxford (Hell | Definition of Hell by Lexico) 사전에 나오는 예문을 지적하는게 아니라 당신의 잘못 된 오역을 지적하는 겁니다. 당신의 잘못 된 오역 말입니다. 본인의 틀린 번역 말입니다. 한국말 못 알아들으십니까? 사전에 나오는 예문들도 당신이 잘못 이해한 것이지 전혀 틀린 문장이 아닙니다. 틀린 것은 당신의 문장과 오역 뿐 입니다 ("Like hell, I'll be there" = "퍽이나 내가 거기 가겠다").

    당신의 해석:
    1. Like hell, I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다. (비꼬음)

    원어민의 해석 (참고: Usage of a phrase: "like hell")
    1. Like hell, I'll be there = 됬고, 무조건 갈게. (affirmation)
    2. Like hell I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다. (비꼬음) (negation)

    그리고 사전에서 "like hell" 뒤에 쉼표가 들어가고 당신이 해석한 대로 (like hell, I will be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다) 쓰이는 문장을 찾아달라고 말씀드렸습니다만 왜 찾아서 대답하시지 않습니까? 빨리 찾아주십시오. 링크 여기에 있습니다: Hell | Definition of Hell by Lexico



    4.
    No, you still are not getting it. The sentence "like hell, he thought" can definitely have a comma, no problem. It is a combination of "like hell" + "he thought": a phrase ("like hell") + a clause ("he thought"). It is like this following sentence: "oh well, he thought"; "oh man, he said".
    Now the sentence in question (is worded in a completely different way. "Like hell I'll be
    아니오. 아직 이해 못하시고 계십니다. "like hell, he thought"라는 문장은 쉼표가 있어도 아무런 문제가 없습니다. 아니, 쉼표가 있어야 합니다. "like hell" 이라는 구와 "he thought" 라는 각개의 절이 한 문장에 있고, 만약 쉼표가 없다면 다른 의미가 되기 때문에 쉼표가 있어야 합니다 (like hell he thought = 걔가 퍽이나 생각했겠다). 도대체 몇 번을 말씀 드려야 합니까?

    지적의 논지인 당신의 오역은 위에 구와 절을 연결하는 위의 쉼표 사용과는 무관하고 "like hell" 이라는 표현 자체에 쉼표가 귀속되는 것이 idiomatic한지 아닌지, 포함 된다면 있는 문장과 없는 문장의 뜻이 어떻게 다른지 - 이 것이 바로 지적의 요지입니다. 정말 이제 대여섯 번이 넘게 본인이 직접 쓰신 말들을 인용해드립니다. 직접 쓰신 것을 아래에 인용하는데 이것도 제가 수정했다고, web data 고쳤다고 헛소리 하실 겁니까?

    다시 말씀 드립니다:
    4-1. Like hell, he thought = "퍽이나"라고 그(he)는 생각했다. ("2번째에도 쉼표가 없어야 정상"인게 아니라, 쉼표가 들어간다면 문장의 뜻이 바뀐다는 말입니다.)
    비슷한 문장: "Oh well, he thought" (Time Donors Wanted)
    비슷한 문장: "Oh man, he said" (The Third Law of Motion)
    비슷한 문장 (though in this case, it is clause, clause, participial clause): "it was only pity, he thought, clenching his jaw" (Runaway Passion)
    As I've said this is not the point of my comment.

    4-2. Like hell he thought = 걔(he)가 퍽이나 생각했겠다. (비꼬음)
    4-3. Like hell, I'll be there = 다른 건 모르겠고/됬고, 일단 갈게.
    4-4. Like hell I'll be there = 퍽이나 내가 거기 가겠다. (비꼬음)

    도대체 뭘 바꿨다는 말입니까? 한 번이라도 제대로 근거를 대고 말하십시오. 사전에 나온 예문이 아니라, 당신 엉터리 해석과 "퍽이나 내가 거기 가겠다"로 해석이 된다고 하셔놓고 쉼표가 필요하다고 하는게 틀렸다는 말입니다. 쉼표가 오면 의미가 달라진다고 이미 열 번도 넘게 말씀드리고 해석 해드렸습니다. 1) 지적의 요지도 제대로 이해 못하면서, 2) 사전 예문도 제대로 이해 못하신 채로 "봐, 구글에도 있잖아"하며 갖다 붙여서 쓰시고, 3) 정작 본인의 엉터리 주장과 반하자 상대방에게 "web data를 바꿨다"고 얼토당토 않는 말을 하시는 분이 무슨 "돌대가리", "멍청이", "노예근성", "돌머리" 같은 소리 하시고 계십니까? 저 단어들이 다 본인에게 해당 된다는거 이제야 아셨습니까? 부끄럽습니다.

    Please shoot me a DM now, and we will explain it to you over the voice chat on Discord. I am available now.
    지금 DM을 보내주십시오. Discord에 저를 추가하시면 voice chat으로 당신이 쓰신 post와 대조해가며 설명해 드리겠습니다. 지금 시간이 됩니다.
    당신의 글에 오류가 있습니다.

    Like hell, I'll be there = 다른 건 모르겠고/됬고, 일단 갈게. 여기에 comma가 있죠?

    Like hell, I'll be there = 됬고, 무조건 갈게. (affirmation) 여기에도 comma가 있죠?

    그렇다면 "like hell, he thought"는 Oxford English dictionary에서 negative로 분류했죠?

    제가 거짓말을 하지 않았다고 했습니다. The link says and I cannot click any longer, which means the hyperlink is gone.


    ‘like hell I'm telling a stranger my address and phone number’ 도 negative로 분류되었습니다.

    Comma가 없잖아 바보야. 내 시력 1.5야. 이 쉬운 말이 이해가 안되니? Lexico 예문 맞고, Like hell, I'll be there link는 이제 더이상

    클릭되지 않아. 나는 거짓말 하지 않는다. comma가 진짜 의미를 다르게 만든다면 일치해야 하잖아.
     
    Last edited:

    pcy0308

    Senior Member
    Korean
    당신의 글에 오류가 있습니다.
    제 글에 오류? 당신의 "무식한" 이해 능력에 심각한 오류가 있습니다. "Like hell, he thought" 문장 의미 자체를 해석을 못하시는데, 제가 세 번이고 설명 드렸지만 아래 설명 잘 읽으십시오.

    "Like hell, he thought": "퍽이나, 라고 그는 생각했다"
    Like hell, (phrase): "퍽이나"
    he thought: "-라고 그는 생각했다"

    "이 쉬운 말이 이해가 안되니?" 3번을 설명 해드려도? "무식한 돌대가리"로 이해가 안되십니까? 열 번도 넘게 말씀드리는데 "Like hell, he thought"는 "퍽이나, 라고 그는 생각했다"라 해석됩니다. 확실히 당신은 "돌머리 멍청이"지만, 집중하고 잘 보십시오:

    1. 한국어 이해하실 수 있습니까? 한국어로 "퍽이나, 라고 그는 생각했다"와 "퍽이나 걔가 생각했겠다"가 같습니까? 쉼표가 있고 없고에 따라서 "문장의 의미"가 바뀐다는 겁니다 이 "멍청한 돌대가리" 사용자님.

    1-1. "Like hell, he thought": "퍽이나, 라고 그는 생각했다"
    1-2. "Like hell he thought": "퍽이나 걔가 생각했겠다."

    쉼표가 있고 없고를 보십시오. 저 두 문장의 한국어 의미가 같습니까? "퍽이나, 라고 그는 생각했다" = "퍽이나 걔가 생각했겠다"입니까? Most importantly, 두 문장은 의미가 다르지만 문장 속에서 "like hell"은 여전히 scornful, negative, sarcastic disagreement의 의미로 쓰입니다. 그러니까 당신이 말하는 "2nd usage"인 것입니다. 상관없이 문장의 의미는 쉼표가 있고 없고에 따라서 완전히 달라집니다.

    "퍽이나, 라고 그는 생각했다""퍽이나 걔가 생각했겠다"
    "퍽이나, 상관없고 꼭 갈게!""퍽이나 내가 거기 가겠다"
    이 문장들이 같습니까? 영어에 대해서만 무지하신 게 아니라 한국어도 이해불능이십니다.

    네 개의 문장들 속에서 "like hell" 자체는 여전히 NEGATIVE한 의미를 띠고 있습니다.
    NEGATIVE/SCORNFUL한 의미가 어디를 향하냐가 다르기에 문장의 의미가 다른 것입니다.
    즉, 당신의 해석이 완전 아무렇게나 지껄인 완전히 틀린 해석이라는 것입니다.

    :cross: 당신의 해석, "like hell, I'll be there""퍽이나 내가 거기 가겠다"
    라는 해석은 이러한 이유에서 완전히 틀렸습니다. 이제 좀 아시겠습니까?
    :cross:
    "무지한 놈", "멍청한 놈아", 지금 제가 몇 번이고 말씀드렸지만, 사전의 의미와 예문은 전혀 문제 없고, 당신의 해석이 틀렸다고 했습니다. 애처롭게 사전 찾아가면서도 이해를 계속 못하시는데, "본질도 파악 못하는 멍청이" 사용자님, 당신이 "like hell, I'll be there"를 "퍽이나 내가 거기 가겠다"라고 우기는게 틀렸다는 말입니다.

    2.
    "Like hell, I'll be there"에서 "like hell"은 "I'll be there"에 running counter하는, 반하는 다른 어떠한 것들에 대한 comment입니다. "(예를 들면), '선생님께서 가지마라고 하셨지만'...like hell, I'll be there! ('됬고, 일단 거기에 갈게!')". 이렇게 해석된다고 열 번이나 드린 링크에서 저와 다른 원어민이 설명 드렸습니다. 설명을 쓴 사람을 생각해서라도 위 설명을 찬찬히 읽고 지껄이든지 질문을 하십시오.

    Like hell, I'll be there = "퍽이나/다른건 됐고/신경 안쓰고, 꼭 갈께!"
    - 문장: affirmation to a question/an invitation (초대나 질문에 대한 긍정적 대답의 문장)
    - "Like hell": "I'll be there"에 반하는 ("do not go there!"와 같은) 생각이나 말을 겨냥한 부정/비꼬음의 의미

    Like hell I'll be there = "퍽이나 내가 거기 가겠다"
    - 문장: negative/scornful/sarcastic comment on someone saying or thinking you'll be there
    - "Like hell": 내가 거기 가겠다라는 생각이나 말 자체를 겨냥한 비꼬음/부정의 의미
    다른 원어민 사용자의 설명 (Usage of a phrase: "like hell"):
    [...] in context, when taken to mean "I'll ignore any advice otherwise and be there/do that regardless".
    뒤따르는 제안이나 주장에 반하는/여기서는 "I'll be there"에 반하는 다른 말들은
    "ignore", 배제, 무시 등등 하고, 말해진 것 (I'll be there)을 무조건 하겠다.​

    사전에서 나온 대로 "like hell"자체는 여전히 "used in ironic expressions of scorn or disagreement"로 쓰입니다. 하지만 뒤에 쉼표가 오고 오지 않고에 따라서 문장의 의미가 바뀐다고, 천천히 설명을 열 번도 넘게 해드리고, 다른 원어민들의 설명도 제시해 드렸습니다. 저희들 주장과 "like hell"의 사전적인 의미가 같고, 쉼표가 있고 없고에 따라서 영어/한국 해석 문장의 의미가 분명히 다른데, 오류 같은 소리 헛소리 지껄이지 마시고, 설명 잘 읽어보십시오.

    comma가 진짜 의미를 다르게 만든다면 일치해야 하잖아.
    3. 참, "한심한", "멍청한", "돌대가리"정도가 아니라 이정도면 역대급 수준입니다. 한국어 이해하실 수 있습니까? 일치가 아니라 쉼표가 있고 없고에 따라서 문장의 의미가 바뀐다는 말입니다 이 "한심한 돌대가리".
    한국어로 "퍽이나, 라고 그는 생각했다"와 "퍽이나 걔가 생각했겠다"의 의미가 같습니까? 쉼표가 있고 없고에 따라서 "문장의 의미"가 바뀐다는 겁니다 이 "멍청한 돌대가리" 사용자님.

    Comma가 없잖아 바보야. 내 시력 1.5야. 이 쉬운 말이 이해가 안되니? Lexico 예문 맞고, Like hell, I'll be there link는 이제 더이상
    클릭되지 않아. 나는 거짓말 하지 않는다. comma가 진짜 의미를 다르게 만든다면 일치해야 하잖아.
    "바보"? 전혀. 대여섯 번을 가까이 설명해주어도 이해하지 못하는 "멍청이 돌대가리" 당신에게 "바보"라는 말은 understatement입니다. 이해능력도 아예 없고, 문장 구조 자체를 분별 할 수 있을 정도의 지적능력도 없고, 너무나도 기본적인 해석도 안되고 "바보"같은 말만 지껄이고 있으시니 이제 재미있을 정도 입니다.

    당신이 거짓말 하는지 하지 않는지는 관심없고, 당신의 "돌대가리" 부족한 지적능력으로 저를 비롯한 다른 원어민들의 (Usage of a phrase: "like hell") 설명이 이해가 되는지 안되는지가 관건입니다. 인터넷 사전에 있는 예문도 이해 못하고 갖다 붙여쓰는 "노예근성 근자감 돌대가리"분께서, 정작 근거 제시 요구하니 제가 web data를 고쳤다니? 본인의 무식과 인격이나 부끄럽게 생각하십시오.

    시력도 좋은데 왜 보내드린 link에 있는 사람들 설명은 읽지 못하십니까? 시력은 1.5이신데 정작 두뇌는 minus수준 입니다.
    위에가서 본인이 쓴 글들 쭉 한번 읽어보시고 본인이 얼마나 "무식한 돌대가리"인지 조금이라도 인지 하실 수 있다면 다행입니다.


    자, 질문 더 남겨주시고, DM 좀 보내주십시오. 아무래도 지능이 많이 부족하시니 직접 voice chat으로 실시간 설명 해드리겠습니다.
     

    CharlesLee

    Senior Member
    Korean
    당신이 똑똑하면 당신이 그 web site에 2일 전에 질문을 할 필요가 없었겠지.

    This website is also a language website. 이 Website를 신뢰하지 않아서 뒤에서 다른 website에다 question을 했느냐?


    다시 1번 말하지만 문장내에 Comma가 없든 있든 둘 다 affirmative, negative를 나타내고, 그 website의 답변자는 다시

    like hell의 idiom dictionary를 보여주지 않느냐? 거기서 도대체 어디에 정답이 있다는거냐?

    Oxford dictionary, Cambridge dictionary에 very much라고 affirmative가 정의되어 있는데 도대체 무슨 헛소리를

    하는거냐? 그리고 네가 한 한국어 번역은 매끄럽지도 못해. 그냥 말걸지말고 님 볼일 보세요.

    당신과 대화하면 할수록 사악한 기운이 내게 오니깐.

    Comma가 있는 예문장이 negative로 분류되었으면 당신 말대로라면 comma가 있다고 affirmative만 될 수 있다는 게

    앞뒤가 맞소? Comma가 없어도 negative인데 말야?

    물론 "Like hell I'll be there."이 훨씬 자연스럽고 흔하겠지. 동문서답은 다른데다가 하쇼.

    1가지 더 사전을 이해 못한 게 당신이니 그 website에 질문했겠죠.

    You don't have a bowl of Yedidah for sure as I said.
     
    Last edited:

    pcy0308

    Senior Member
    Korean
    당신이 똑똑하면 당신이 그 web site에 2일 전에 질문을 할 필요가 없었겠지.
    Who says I am smart? hahaha, I guess you just automatically assume whoever speaks better English than you as someone smarter than you. That should come down to approximately 7 billion population, so I guess that's not even a compliment. Then again, I am sure you don't even know what I am talking about here, haha.
    똑똑하다 말입니까? 어이구, 얼마나 열등감이 드셨으면 똑똑하니 마니 소리 까지 하시고, 속이 쓰리십니까? 무식하면 무식했지 저는 전혀 똑똑하지 않습니다. 하지만 당신의 말을 빌리자면, 깡통같이 텅 비어있는 당신의 "돌대가리"보다는 더 가득 차 있습니다.

    다른 원어민 친구들의 의견을 물어보는 것이 "똑똑하지 못한" 행동입니까? 흠, 질문을 "똑똑하지" 못한 행동이라 생각하신다...무지한 것에 더불어 인격에 지혜조차 없으니 과연 triple threat입니다. :):thumbsup: Website가 신뢰가 안간다는 헛소리는 또 무슨 소리입니까? 저는 이미 Français Seulement, Español, 中文에서는 질문도 하며, English Only sub-forum에서는 답변도 해주며 이 website를 애지중지하는 사용자입니다. 당신 같은 "무식한 노예근성 돌대가리"가 이해는 못하겠지만, 누추하나마 제 profile에 가셔서 구경하십시오. 하지만 활동적인 언어 forum은 여기만 있지는 않습니다 이 "한심한 멍청이" 사용자님. 게다가 Stack Exchange에 올린 글을 제가 몰라서 올렸다고 생각하십니까? 어떤 "무식한 돌대가리"가 설명을 해줘도 이해를 못하고 우기기나 하니 실제 뜻과 사용법을 그 "돌대가리"에게 알려드리려 한 것입니다. 애석하게도 그 "돌대가리"는 아직도 아무 문장도 이해를 못하고 있습니다.

    일단 영어를 아예 못하시니 저 link도 소용이 없으므로 제가 저 링크에 있는 말들을 변역해드리고, 한국말로 더 쉽게 설명 해드리겠습니다.

    올바른 번역 (참고: Usage of a phrase: "like hell")
    "Like hell, I'll be there" = "됬고, 일단 갈게"
    "Like hell I'll be there" = "퍽이나 내가 거기 가겠다"

    당신의 변역
    "Like hell, I'll be there" = "퍽이나 내가 거기 가겠다"​

    자 대답하십시오: "됬고, 일단 갈게"와 "퍽이나 내가 거기 가겠다"가 같습니까? 이 "무식한" 사용자님, 하나는 "가겠다"는 의미고 다른 하나는 "가지 않겠다"는 의미입니다. 결국 한국어로 하나하나 설명해드려야 이제 아시겠습니까?

    그리고 그 의미를 다르게 만드는 것은 쉼표 입니다. 이 "돌대가리" 사용자님. 밑의 다른 사용자 설명을 보십시오.

    ==========================================================================================​
    "Like hell, I'll be there" would indicate that you will be at a specific place, just as hell will also be at that place. This phrase with the commas is not idiomatic in writing or speech.
    "됬고, 일단 갈게"는 당신이 어느 특정한 곳에 갈거라는/있을거라는 표시입니다. 이 쉼표가 들어간 문장은 문어적으로나 구어적으로나 자연스럽지 않습니다.

    "Like hell I'll be there" would emphatically deny that you will be at a specific location. This is the normal usage found in writing and speech. See it in the Idiom dictionary
    "퍽이나 내가 거기 가겠다"는 그 어느 곳에 있겠다는 것을 확실하게 부인하는 말입니다. 이게 보통 말하기와 쓰기에 쓰이는 자연스러운 표현입니다.
    ==========================================================================================​
    하하하하하, 이 "돌대가리 멍청이" 사용자님 잘 읽으셨습니까. 제가 분명히 쉼표를 쓰면 의미가 달라진다고 저는 했습니다. 헛소리 지껄이지 마시고 한국말이라도 이해가 되면 위의 번역을 잘 읽으십시오. 꼬마친구들고 이해 가능한 문장들이지만 당신에게는 무리인 것을 이제는 압니다. 그래도 힘내셔서 잘 차분히 읽어보십시오.

    물론 "Like hell I'll be there."이 훨씬 자연스럽고 흔하겠지. 동문서답은 다른데다가 하쇼.
    "동문서답" is what you've been doing, you "멍청한 돌대가리". 잘 보십시오.

    "No. There should be a comma, and it's actually native English speaker's words. " - @CharlesLee
    본인의 답변입니다. 아니오. 쉼표 들어가지 않습니다. 의미를 바꿉니다. 쉼표가 들어가면 "like hell, I'll be there"는 당신이 엉터리로 해석한 "퍽이나 내가 거기 가겠다"라고 해석되지 않습니다. "돌대가리" 사용자님 당신이 지껄인 말들도 잊으셨습니까?

    그래서 링크를 달라 요구했더니 "링크가 삭제됬다", 더 가관은 "당신이 web data를 바꿨다"라며 변명하고 소설을 쓰시느라 본인이 처음에 어떤 실수로 지적을 당했는지도 잊으신 모양입니다. 제가? "동문서답?" :)

    이건 뭐, 덕분에 현지 회사사람들에게 당신이 한국말로 쓴 답변들을 번역해서 들려주며, 또 모두 아침에 당신이 쓴 글 보며 "돌대가리"같은 한국어 속어도 공부하며, 좋은 웃음거리가 되고있습니다. 계속 분발 해주십시오.

    1가지 더 사전을 이해 못한 게 당신이니 그 website에 질문했겠죠.
    사전을 이해 못했다고 말입니까? 하하하, 말씀 드리지만 모두가 본인 처럼 "돌대가리"는 아닙니다. 그래서 그 website에 답변들이 어떠했습니까? 읽고 이해는 하셨습니까?
    원어민의 답변입니다. (참고: Usage of a phrase: "like hell")
    No native speaker would ever say the first one
    원어민은 절대 "like hell, I'll be there"라고 말하지 않을 것이다.

    다른 원어민의 답변입니다.
    Made sense, in context, when taken to mean "I'll ignore any advice otherwise and be there/do that regardless".
    "Like hell, I'll be there" 의미하는 바는, "다른 의견은 다 무시하고/상관 없이, 일단 거기에 가겠다"는 의미입니다.

    또 다른 원어민의 설명:
    the comma changes the perceived meaning, for most readers. I'd note that the version with the comma is far less idiomatic.

    쉼표는 이해되어지는 의미를 바꿉니다. 또한 훨씬 덜 자연스럽습니다.


    자 이렇게 설명해도 "무식한" 머리로 아직도 이해 안되지 않습니까? 쉼표 필요하다고 지껄이신 것도 틀렸고, "like hell, I'll be there"의 당신 해석도 틀렸습니다.

    잘 읽으십시오. 당신이 해석 자체를 잘못했다는 겁니다. 문장을 이해도 못하고, 무슨 의미인지고 몰랐다는 겁니다. 쉼표가 오면 당신이 해석한 "퍽이나 내가 거기 가겠다"가 아니란 말입니다. 뭐 요리조리 피하며 다른 헛소리 지껄이는데 당신 해석이 아예 틀렸단 말입니다.

    친절하게 설명해 드릴 터이니 DM 보내주십시오. 한국시간으로 오후 12시 이전, 오후 9시 이후 언제든지 voice chat 가능합니다. 함께 channel에 있는 원어민들 의견도 들어보시고, "무식"하면 좀 배워 가십시오. 이미 이 thread 읽어서 다들 주제는 알고 있습니다.

    Edit: 한국시간 오전 11시 이전, 오후 8시 이후 voice chat 가능합니다.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top