Hi Everybody. In the novel 레몬 by 권여선, the speaker is describing a teacher who always leaves the school early to go play the stock market. She says the following:
전심도 먹지 않고 어디론가 사라져 종례는 거의 반장이 맡아 하다시피 했다.
I think this means, "Without even eating lunch, he disappeared somewhere, and the class monitor had to dismiss the class most of the time." But I don't understand "하다시피 했다." I'm familiar with 알다시피, but I've never seen 하다시피, and I can't figure out what it corresponds to in English. Can anyone explain it?
Thanks!
거의 ~ 하다시피 했다 means
someone did something pretty much all the time.
The sentence given sounds like there must be someone else who was supposed to assist the teacher's dismissal at the end of the school day, like a class representative and a vice representative, but the class rep. did so almost(거의) all the time(항상) because the vice rep. didn't show up then even without having lunch. Since ~다시피 alone could have a double meaning, I'd like to encourage you to go through the context and try to get it accordingly.
너
도/그들
도 알다시피 is
'As you/they know,
' so -다시피 could relate the state that shows your sense of something; especially when someone can guess or exactly knows your state of being something. It sounds like someone you are talking to knows what you feel or know. So it can be understood as 'As you know.'
그
가 그 일
을 하다시피 했다 is 'He
was the one who did the job almost all the time (though there must be someone else who was in charge of the same thing,' so -다시피 could also relate something is done by someone almost all the time though he/she was not the only one who took the lead in something.
그가 그녀의 어깨
를 안다시피 하여 is 'He grapped her by the shoulders in the way he
was almost hugg
ing her (or it could be understood as 'as if[though] he was hugging her',' so -다시피 could also mean the way someone is doing seems almost like something else; especially when mentioning about someone's action.
그때 동기가 몸을 일으키더니 그녀에게로 가서 어깨를
안는 듯 하여 그녀를 반강제로 그들의 자리로 데려왔다. seems okay but maybe not crystal clear.
안는 듯 하면서 would sound better because 안는 듯 하여 makes me feel the voice was somehow toned down though there's '반강제로(seemingly coercive)' in the sentence. 안는 듯 하면서 would sound better because its voice is quite similar to your word choice but it also includes the meaning of 'and' in it.
Then 동기 stood up and had her come back to her seat by grabbing her by the shoulders, which was seemingly coercive.
I hope this helps!