1-3 tank boat dive trips

petter.cap

Senior Member
Spanish
¡Hola! Esta frase me resulta bastante confusa. Se encuentra en el contexto de los Programas de Certificación de Buceo PADI, y dice:

"1-3 tank boat dive trips are available for certified divers."

La he traducido al español como:

"Viajes de buceo en barco de 1-3 tanques disponibles para buzos certificados."

¿Les parece que es una buena traducción? ¿Cambiarían alguna cosa? ¡Todas las sugerencias son bienvenidas! GRACIAS-
 
  • sasukenebe100

    Member
    English
    no puedo entender si quieren decir que hay uno a tres viajes, o si hay viajes en que llevas uno a tres tanques.

    lo que escribiste me parece bien. no mas en ingles dice "are available"----> "son disponibles" en contro de solamente decir disponibles, pero es un detalle de poca importancia
     

    pewen

    Senior Member
    spanish
    ¡Hola! Esta frase me resulta bastante confusa. Se encuentra en el contexto de los Programas de Certificación de Buceo PADI, y dice:

    "1-3 tank boat dive trips are available for certified divers."

    La he traducido al español como:

    "Viajes de buceo en barco de 1-3 tanques disponibles para buzos certificados."

    ¿Les parece que es una buena traducción? ¿Cambiarían alguna cosa? ¡Todas las sugerencias son bienvenidas! GRACIAS-
    Mi intento: 1-3 viajes en barco para bucear están disponibles para buceadores certificados .-
     

    petter.cap

    Senior Member
    Spanish
    Muchas gracias por sus respuestas!

    Confirmé con el autor del texto que la traducción correcta era:

    "Viajes en barco de buceo de 1-3 tanques disponibles para buzos certificados."

    No puse "están disponibles" porque sonaba raro, y como era simplemente un bullet point, me parece que queda bien algo más directo.
     
    < Previous | Next >
    Top