1 palo verde = millón de dólares

< Previous | Next >
  • giselak

    Senior Member
    Argentina-Español
    Es más, les contaré para que necesito saberlo, mi profesor de canto es maestro luthier e inventó un instrumento que está hecho de madera (un palo) pintado de verde. Y él quiere hacer la analogía entre ese palo verde y el millón de dólares que "ganará" con él... lo de million bucks no tendría ningún significado si las personas angloparlantes a las que él le mostrará el instrumento no conoce el español y nuestra forma de llamar al dinero.
    Podrían ayudarme!!!!???? Por favor!!!
    No se me ocurre nada!
     

    marinax

    Senior Member
    español (Argentina)
    giselak said:
    Es más, les contaré para que necesito saberlo, mi profesor de canto es maestro luthier e inventó un instrumento que está hecho de madera (un palo) pintado de verde. Y él quiere hacer la analogía entre ese palo verde y el millón de dólares que "ganará" con él... lo de million bucks no tendría ningún significado si las personas angloparlantes a las que él le mostrará el instrumento no conoce conoce el español y nuestra forma de llamar al dinero.
    Podrían ayudarme!!!!???? Por favor!!!
    No se me ocurre nada!
    canto? que lindo... ojala tuviera ese don...

    bien, que tipo de instrumento es? quizas podamos sugerirte algo por ese lado....
    o quizas puedas utilizar alguna expresion del tipo "a ton/pile of money"...
     

    Sparrow22

    Senior Member
    Argentina-Spanish
    giselak said:
    Es más, les contaré para que necesito saberlo, mi profesor de canto es maestro luthier e inventó un instrumento que está hecho de madera (un palo) pintado de verde. Y él quiere hacer la analogía entre ese palo verde y el millón de dólares que "ganará" con él... lo de million bucks no tendría ningún significado si las personas angloparlantes a las que él le mostrará el instrumento no conoce conoce el español y nuestra forma de llamar al dinero.
    Podrían ayudarme!!!!???? Por favor!!!
    No se me ocurre nada!
    es que el problema es ese Gisela..... tendría que decir "a green stick" y no le sonaría a nada, ni a los angloparlantes y perdería la gracia entre nuestro juego de palabras..... un palo verde = un millón de dólares:p ...

    habría que esperar que un argentino que viva en EEUU, Canadá, Inglaterra u otro.......... pueda colaborar con vos !!!!
     

    jinti

    Senior Member
    No sé si te sirva pero he escuchado "a cool million" o "a cool mill". Por ejemplo, alguien compra una mansión (o un piso en Nueva York, jeje) y la gente dice "That must have set him back a cool million" (it must have cost a million dollars).

    Ah, acabo de leer lo del instrumento. Tendré que pensarlo bien, pero en este momento no se me ocurre nada..........
     

    Sparrow22

    Senior Member
    Argentina-Spanish
    Sparrow22 said:
    es que el problema es ese Gisela..... tendría que decir "a green stick" y no le sonaría a nada, ni a los angloparlantes y perdería la gracia entre nuestro juego de palabras..... un palo verde = un millón de dólares:p ...

    habría que esperar que un argentino que viva en EEUU, Canadá, Inglaterra u otro.......... pueda colaborar con vos !!!!
    estaba pensando, que sólo los angloparlantes que entiendan alem'an podrían (solo podrían) llegar a entender algo, ya que stuck-si no me equivoco es palo en aleman- pero.............. seguimos pensando :eek:
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    I don't know if this will help, but we call paper money a "bill" or a "greenback."

    Here are some other terms:
    ╚dollar; dollar_bill; one_dollar_bill; buck; clam
    ╚two_dollar_bill
    ╚fiver; five-spot; five_dollar_bill
    ╚tenner; ten_dollar_bill
    ╚twenty_dollar_bill; twenty
    ╚fifty_dollar_bill; fifty
    ╚hundred_dollar_bill; c-note
    ╚silver_certificate
     

    marinax

    Senior Member
    español (Argentina)
    ampurdan said:
    Una pequeña corrección jinti: "no sé si te servirá...". El empleo de los tiempos y modos verbales es enrevesado en español.
    perdon, ampurdan, pero la expresion de jinti no nos suena incorrecta en argentina...(es muy usual coloquialmente hablando)
     

    giselak

    Senior Member
    Argentina-Español
    marinax said:
    perdon, ampurdan, pero la expresion de jinti no nos suena incorrecta en argentina...(es muy usual coloquialmente hablando)
    Coincido con Marina.

    y espero que aparezca algún argentino que viva en EEUU que me pueda seguir tirando ideas como las de uds!

    gracias por todas las respuestas!
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    marinax said:
    perdon, ampurdan, pero la expresion de jinti no nos suena incorrecta en argentina...(es muy usual coloquialmente hablando)
    A mí tampoco, es más, me parece correcto decir tanto "no sé si te sirva" como "no sé si te servirá".

    Saludos a todos :)
     

    diegoitalo

    Member
    castellano-argentina
    marinax said:
    perdon, ampurdan, pero la expresion de jinti no nos suena incorrecta en argentina...(es muy usual coloquialmente hablando)
    perdón marinax, pero tiene razón ampudran, au que la hayas escuchado no es correcta, a lo sumo podría ser "no sé si te sirve"
    saludos
     

    diegoitalo

    Member
    castellano-argentina
    gisele73 said:
    A mí tampoco, es más, me parece correcto decir tanto "no sé si te sirva" como "no sé si te servirá".

    Saludos a todos :)
    no quiero ofender pero insisto en que tiene razón ampudrán, alguien puede que lo use pero no suena bien, otros ejemplos "no sé si te vayas (irás)" "no sé si estudiaras (estudiarás) medicina"... no sé, no comparto mucho que se acepte esta forma.
    saludos de nuevo.
     

    ricardocito

    Member
    English Canada
    Me gusta <<sirve>>.

    We anglohablantes have a nasty habit of being ignorant of the subjunctive mood and using the future tense as a lazy and bruto way out. It ignores the subtile, gentle politeness of the subjunctive.
     

    Me Encantan Lenguages

    New Member
    America English
    Lo siento...si soy loca, favor de decirme...pero es verdad que <sirva> es subjuntivo, y <sirve> es en el presente, ¿no? Si es verdad, creo que se debe decir <No sé si te sirva> porque me parece correcta gramática.

    Soy de los EEUU pero lo siento, no sé como se dice <palo verde> en inglés aquí. Lo que decimos aquí en la jerga (slang, ¿sí?) es <a million bucks>.

    Espero que te ayude. :)
     
    < Previous | Next >
    Top