10-fold increase

Discussion in 'Medical Terminology' started by ampenuel, Aug 28, 2015.

  1. ampenuel Member

    USA - Spanish
    Hello everyone -

    The source text:
    The risk for developing AML increases about 10-fold from ages 30 to 34 years (about 1 case per 100,000 people) to ages 65 to 69 years (about 11 cases per 100,000 people).

    Spanish attempt:

    El riesgo de que la leucemia mieloide aguda se presente en una persona aumenta 10 veces más desde los 30 a los 34 años de edad (alrededor de 1 caso por cada 100,000 personas) a los 65 a 69 años (alrededor de 11 casos por cada 100,000 personas).


    Is "aumenta 10 veces más" the best way to translate "increases about 10-fold"? Is the translated sentence confusing?

    Thank you in advance for your help. Les agradezco, de antemano, a todos por su ayuda :)
     
  2. Traductorachilena

    Traductorachilena Senior Member

    Charlottesville, VA
    Spanish from Chile
    Hola Ampenuel!

    Sí, está correcto. Pero si pones aumenta 10 veces no necesitas poner "más" porque suena redundante.
    Si algo "aumenta" es porque ocurre "más," verdad? :rolleyes:
    PERO ... fíjate que el original dice "... increases
    about 10-fold ..."
    Entonces, que te parece: "El riesgo de que ... se presente en una persona
    aumenta alrededor de 10 veces desde los 30 ..."?

    Saluditos!
    Angélica :)
     

Share This Page

Loading...