1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

10 pack of snap-on outer lenses

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JhormanHkr, Mar 24, 2012.

  1. JhormanHkr New Member

    Spanish
    "Upgrade to package H and add protective clothing & several daily consumables (Ultralite blast suit, pair of leather gloves, 10 pack of snap-on outer lenses, and 25 pack of tear-away outer lenses) to package G."

    El texto de arriba está en el manual marcousa punto com / catalog_ownPage punto htm en la página 17, parte inferior.
    (no tienen que visitarlo puesto que no es publicidad)

    Como ven, en el párrafo se usan números seguidos de nombres de artículos que no están en plural (25 pack en lugar de 25 packs y10 pack en lugar de 10 packs). No sé entonces cómo traducir las frases "10 pack of snap-on outer lenses - 25 pack of tear-away outer lenses" puesto que el caso se repite a lo largo del catálogo y no parece ser un error. ¿Cómo puedo traducirlo? ¿se refiere a la cantidad o es una referencia?
     
  2. jessama Member

    WI - USA
    English - USA Midwest
    Se refiere a la cantidad de lentes que vienen en el paquete que venden.
     
  3. JhormanHkr New Member

    Spanish
    OK
    Muchas gracias
     
  4. jessama Member

    WI - USA
    English - USA Midwest
    No hay de que.
    De hecho, todavia se puede decir "No hay de que" como "de nada" formal, fuera de Espana?
     
  5. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Claro, al menos por aquí.
     
  6. JhormanHkr New Member

    Spanish
    Bueno aquí en mi contexto (Medellin, Colombia) lo usamos muy informalmente. Más formal sería:

    -Muchas gracias
    -Con mucho gusto/fue un placer.
     
    Last edited: Mar 25, 2012

Share This Page

Loading...