1000 fold dilution

Discussion in 'Medical Terminology' started by Martronic, Aug 3, 2009.

  1. Martronic Member

    Español
    No sé cómo traducir "fold" en este contexto:

    Dilutional linearity was established by the aceptable performance of controls prepared in samples at 67.50 µg/mL following 1000 fold and 100 fold dilutions, and at 2.25 µg/mL following 100 fold and 5 dilutions.

    Mi intento:
    La linealidad dilucional se estableció debido al desempeño aceptable de los controles preparados en muestras de 67,50 µg/mL luego de diluciones 1: 1000 y 1:100, y en muestras de 2,25 µg/mL luego de diluciones 1:100 y 1:5.

    En realidad, no sé si significa lo mismo. Por eso agradezco toda la ayuda que me puedan prestar sugiriendo opciones más adecuadas.
     
    Last edited: Aug 3, 2009
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Sí, ése es el significado correcto.
    Saludos.
     
  3. auguren Senior Member

    Colombia
    Spanish
    "Fold" puede funcionar como sufijo en inglés para formar adjetivos o adverbios que indican un número de veces. Ejemplo: "two-fold" (dos veces, doble). En este caso: "1000 fold" y "100 fold dilutions" deben significar "diluciones de 1000 veces" y "diluciones de 100 veces". No soy experto en el tema, pero lo invito a mirar la traducción de una patente en esta página (http://www.espatentes.com/pdf/2100267_t3.pdf) donde los utilizan de esta manera.
    Con respecto al uso de "dilucional" tengo mis reservas ya que se trata de una palabra que aún no está aceptada por la RAE. En su lugar se puede utilizar "por dilución". "By" se debe tomar como "por medio de".
     
  4. Juanin_Klgo New Member

    Se puede usar la misma expresión 1000-fold como razon de comparación? por ejemplo en 1,000-fold selectivity for mouse COX-2 compared to mouse COX-1

    Estaría bien??
     

Share This Page

Loading...