140 amp fuse out on the street

allyo

Senior Member
spanish, chile
Estoy trabajando en un texto dónde un hombre narra un accidente que tuvo al tocar un cable energizado, y me aparece esto:

I came in contact with 7000 volts and took out a 140 amp fuse out on the street
y
7000 volts to take out 140 amp fuse in the street in my arms and out my legs

En un principio lo traduje literalmente, "entré en contacto con 7000 vatios y saqué un fusible de 40 amp hacia la calle", pero tengo la duda que ùeda ser algo más técnico, refiriéndose a la salida de la electricidad del cuerpo.

Si alguien sabe, o tiene alguna idea más clara que yo, lo agradeceré muchísmo!

Allyo:)
 
  • 1SPTranslator

    Senior Member
    Puerto Rico, Spanish
    Hola Allyo;

    La 1ra: I came in contact with 7000 volts and took out a 140 amp fuse out on the street -
    Me parece bien: entré en contacto con 7000 vatios y saqué un fusible de 40 amperios a la calle

    Para la segunda: 7000 volts to take out 140 amp fuse in the street in my arms and out my legs
    Yo opino: Se necesitaron 7000 voltios para sacar el fusible de 140 amperios a la calle y de mis brazos y piernas.

    Saludos.
    1SPTranslator
     

    sdgraham

    Senior Member
    USA English
    Me parece que aquí "took out a fuse" quiere decir "blew a fuse" en inglés norteamericano.

    Es deficil remover un fusible físicamente después de sufrir una descarga eléctrica.

    ¿Se use "sacar" aquí o sea "fundir" mejor?
     
    < Previous | Next >
    Top