1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

140 amp fuse out on the street

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by allyo, Jul 23, 2007.

  1. allyo Senior Member

    spanish, chile
    Estoy trabajando en un texto dónde un hombre narra un accidente que tuvo al tocar un cable energizado, y me aparece esto:

    I came in contact with 7000 volts and took out a 140 amp fuse out on the street
    y
    7000 volts to take out 140 amp fuse in the street in my arms and out my legs

    En un principio lo traduje literalmente, "entré en contacto con 7000 vatios y saqué un fusible de 40 amp hacia la calle", pero tengo la duda que ùeda ser algo más técnico, refiriéndose a la salida de la electricidad del cuerpo.

    Si alguien sabe, o tiene alguna idea más clara que yo, lo agradeceré muchísmo!

    Allyo:)
     
  2. Sandragoras

    Sandragoras Senior Member

    Mexico City
    México (spanish)
    entré en contacto con 7000 vatios y expulsé una carga de 40 amperios a través de brazos y piernas.

    ¿te suena?
     
  3. 1SPTranslator

    1SPTranslator Senior Member

    Anchorage, AK, USA
    Puerto Rico, Spanish
    Hola Allyo;

    La 1ra: I came in contact with 7000 volts and took out a 140 amp fuse out on the street -
    Me parece bien: entré en contacto con 7000 vatios y saqué un fusible de 40 amperios a la calle

    Para la segunda: 7000 volts to take out 140 amp fuse in the street in my arms and out my legs
    Yo opino: Se necesitaron 7000 voltios para sacar el fusible de 140 amperios a la calle y de mis brazos y piernas.

    Saludos.
    1SPTranslator
     
  4. allyo Senior Member

    spanish, chile
    Sí, muchas gracias por responder aunque hayan "borrado" mi mensaje!!!!
     
  5. sdgraham

    sdgraham Senior Member

    Oregon, USA
    USA English
    Me parece que aquí "took out a fuse" quiere decir "blew a fuse" en inglés norteamericano.

    Es deficil remover un fusible físicamente después de sufrir una descarga eléctrica.

    ¿Se use "sacar" aquí o sea "fundir" mejor?
     

Share This Page

Loading...