16-A line breaker

Vanphil

New Member
IT
Ciao a tutti, mi è stato chiesto un aiuto per tradurre un documento che contiene dei termini tecnici abbastanza ostici.
In particolare, mi sfugge di preciso il concetto di "16-A line breaker".
Stiamo parlando qui del tempo di ricarica di un macchinario elettrico. La frase in realtà è una nota a fondo pagina, quindi non ha molto senso senza la frase principale, che recita:
"può essere ricaricato tramite qualsiasi presa domestica in sole 3 ore*.
*When charging at a dedicated circuit with 16-A line breaker."

Nello specifico, il "line breaker" sarebbe un magnetometro da 16 A? Un differenziale? Un salvavita? Non sono ferrato in materia e non vorrei scrivere una scorrettezza. Da una rapida ricerca ho notato fra l'altro che la locuzione "line breaker" non è particolarmente usata in inglese, si usa molto più spesso "circuit breaker". Si tratta dello stesso oggetto?

Grazie dell'aiuto!
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao Vanphil!

    "....a dedicated circuit with 16-A breaker" = "....una linea dedicata con interruttore da 16 Ampere".

    "Circuit breaker" = "interruttore magnetotermico". Nello specifico caso la protezione magnetotermica stacca automaticamente la tensione quando l'assorbimento della corrente è maggiore di 16 Ampere o si ha un cortocircuito sulla linea sezionata e protetta dall'interruttore magnetotermico.

    "Residual-current device [RCD]" = "'interruttore differenziale" più noto come "salvavita".

    "Line breaker" e "circuit breaker" possono essere sinonimi, ma non sempre.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top