1931-present (date)

whatchama

Senior Member
french
bonjour,

un petit doute sur " -present " dans le libellé suivant :

from 1931-present, the building acted an ambassador of NY....

c'est : depuis 1931 jusqu'à aujourd'hui/encore maintenant, ou dès 1931 (mais pas encore forcément aujourd'hui) ? merci.
 
  • misterk

    Moderator
    English-American
    Note that the English sentence could be improved. First, if it is talking about a time period up to and including the present, the sentence should say, "From 1931-present, the building has acted as an ambassador..."

    Also, it it not common usage to write "From 1931-present." Better: "From 1931 to the present." Save the hyphen for uses like: "During the period 1912-1922, Picasso painted..."
     

    whatchama

    Senior Member
    french
    belated remerciements, je n'étais pas revenue sur ce post. la précision sur le tiret m'a conforté dans l'idée que cette transcription était "originale".
     
    Last edited:

    abeille

    Member
    English Canada
    If anyone is still following this thread, I am wondering about the use of the hyphen in a heading in a CV. Under "work experience", the jobs are listed with the years employed, e.g. "1999 - 2004" etc. Then the last one says "2008 - present". Would it be correct in French to say "2008 au présent"? Please advise. I'd be grateful for help from someone with experience in this area!
     
    < Previous | Next >
    Top