20 lbs. of a hard to get precursor

MimmaMi

Senior Member
Italian
In questo passaggio si parla di chiamate dalle cabine telefoniche. Non capisco il senso di alcune parole.
It would be awful to have a recording say: "You have one minute left, please deposit 75 cents for three additional minutes", just as you were closing that deal on 20 lbs. of a hard to get precursor.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    Ci dà più contesto?

    "lbs" = pounds = libbre
    Penso che "hard" sia breve per "hard candy" (heroina) o "hard rock" (crack).
    "Precursor" sono i chimici precursori per fare altre droghe.
     

    MimmaMi

    Senior Member
    Italian
    Il testo fornisce "consigli" per farsi le droghe chimiche in casa, specificando come ci si deve comportare per evitare sospetti da parte di vicini, polizia ecc.

    Ma hard to get non significa "prezioso", "difficile"?
    "precursor" con il significato che hai detto tu si può tradurre semplicemente con "precursore"?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Il testo fornisce "consigli" per farsi le droghe chimiche in casa, specificando come ci si deve comportare per evitare sospetti da parte di vicini, polizia ecc.

    Ma hard to get non significa "prezioso", "difficile"?
    "precursor" con il significato che hai detto tu si può tradurre semplicemente con "precursore"?
    Hai ragione! Hai ragione! Mi dispiace

    "hard" non è separata dal resto della frase.
    "Hard to get" - ...precursore difficile da trovare...
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top