24/7 high-speed internet access

maidmarian

Member
English-Gujarati & Kiswahili
Hi how would you translate this into English?
- context: facilities of a training academy
(24 hours , 7 days a week -> 24/7)

24/7 high speed internet access

thanks!
 
  • maidmarian

    Member
    English-Gujarati & Kiswahili
    Hi thanks Reliure and Spleen.
    I did mean Eng into French lol.
    What i was thinking of but wasnt sure of was:
    24/7 high speed internet access
    = Un acces internet haut debit a la base de donnees 24/7
    Would this be fine to use as the translation?
     

    xiancee

    Senior Member
    French
    On dirait 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 en francais
    et
    Accès a notre base de donnée par connexion internet à haut débit
     
    Last edited:

    maidmarian

    Member
    English-Gujarati & Kiswahili
    Merci xiancee!
    So 24/7 has to be written in full in French? No short form for the same - 24 heures sur 24, 7 jours sur 7?
    Comme en anglais c'est seulement - '24/7' et on comprend le message.
    The below sentence can work?

    "Accès a notre base de donnée par connexion internet à haut débit 24/7 "
     

    Nevermore

    Senior Member
    British English, England
    Merci xiancee!
    So 24/7 has to be written in full in French? No short form for the same - 24 heures sur 24, 7 jours sur 7?
    Comme en anglais c'est seulement - '24/7' et on comprend le message.
    The below sentence can work?

    "Accès a notre base de donnée par connexion internet à haut débit 24/7 "
    On voit souvent "24h/24, 7j/7", mais je n'ai vu "24/7" que dans les traductions, ce qui me dit que cette formulation reste un anglicisme.

    Dans les publicités on voit aussi très souvent "illico" (=straight-away) et "non-stop" (~24/7). Ils sont peut-être appropriés si le registre n'est pas trop haut.
     

    xiancee

    Senior Member
    French
    On voit souvent "24h/24, 7j/7", mais je n'ai vu "24/7" que dans les traductions, ce qui me dit que cette formulation reste un anglicisme.

    Dans les publicités on voit aussi très souvent "illico" (=straight-away) et "non-stop" (~24/7). Ils sont peut-être appropriés si le registre n'est pas trop haut.
    " Non stop" peut parfois vouloir dire sans pause repas c'est a dire sans cette coupure de 12h a 14h (parfois moins) pendant laquelle les français mangent!

    A part cela je suis d'accord avec nevermore (Poe not far away!) pour 24h/24, 7j/7.
     

    Spleen

    Senior Member
    USA English
    Ca va venir en France, éventuellement. L'expression 24/7 est sortie il y a quelques années. Quand j'ai quitté les US, je ne l'avais jamais entendue !
     

    xiancee

    Senior Member
    French
    Ca va venir en France, éventuellement. L'expression 24/7 est sortie il y a quelques années. Quand j'ai quitté les US, je ne l'avais jamais entendue !
    Oui tu as raison Spleen je ne l'avais vue qu'aux USA et je l ai redécouverte l'an dernier en GB!

    Let's keep our eyes peeled and look for it in France!
     

    Spleen

    Senior Member
    USA English
    Ca y est. J'ai trouvé pas plus tard que ce matin un mail promotionnel pour des offres de forfaits 24/7 (de téléphone portable) proposées par une grande société française !
     

    mickeymom

    Member
    tagalog/filipino
    just to say thank you very much to the respondents of this thread, you're all a big help to the work i'm doing now.. bless you all!
    language is alive and wordreference is our conveyor. i love this forum
     

    alain larochelle

    Senior Member
    Québec, francophone
    Bon d'accord, les implicites heures et jours sont reconnaissables, mais 24×7 aurait bien plus de sens...
    D'autre part je dirais: Internet haut débit en continu − mais je subodore encore l'anglicisme... - Ils nous ont eu à la continue. ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top