25 years of trying to make the voices of women heard

cercolumi

Senior Member
italiano
Un saluto a tutti i foreros :)
Ho qualche problema a trovare una buona traduzione di questa frase:

It had been put together by the feminist publisher XYZ, to celebrate 25 years of trying to make the voices of women heard.

Questi i miei 2 cents:

E’ stato organizzato dalla casa editrice XYZ per celebrare 25 anni di tentativi per far sì che le donne possano essere ascoltate.

Si sta parlando di un incontro di donne scrittrici ed attiviste organizzato da questa casa editrice a New Dehli.
Non sono particolarmente contento di come ho tradotto la parte in grassetto, credo ci sia un modo migliore ma non riesco proprio a farmelo venire in mente.
Un sentito grazie a chi vorrà darmi una mano.
 
  • Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    "....per celebrare 25 anni di sforzi per far sentire la voce delle donne"
    oppure - e per me sarebbe meglio dato il contesto, ovvero una casa editrice femminista -
    ".....per celebrare 25 anni di sforzi volti a dar voce alle donne"
     

    cercolumi

    Senior Member
    italiano
    Grazie a tutti per le vostre risposte! :)

    @rrose Ops...ora mi sono accorto, lo aggiungo subito.
    @Lorena "...sforzi volti a..." mi piace molto. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top