"at 3 o'clock" significa solo "a las tres horas" o "a las tres". No creo que lo debe traducir, "a las tres en punto". Al igual que la palabra "horas" puede ser omitida en español, la palabra "o'clock" puede ser omitida en inglés, sin cambiar el significado. "en punto" debe reservarse para los significados "sharp" o "exactly" o "on the dot".Hola a todos. Me gustaría que algún nativo de USA o UK me diga si "o'clock" realmente significa "en punto, exactamente". Ponerlo o no ponerlo, ¿cambia el significado? Porque si se puede decir "about 3 o'clock" no queda muy bien decir "a eso de/alrededor de las 3 en punto", me parece que habría una contradicción entre la vaguedad de "about" y la rigidez de "en punto". Siempre usé "sharp" p.e. "it's 10 o'clock sharp", para significar "en punto". Espero sus comentarios.
Gracias