3 o'clock

  • danielfranco

    Senior Member
    Hay varias maneras. Ya te dijeron la traducción "directa": Sale a las tres en punto.
    También puedes decir "sale justo a las tres", "sale apenitas den las tres", etc.
    Pero literalmente, "o'clock" significa "of the clock = del reloj", o sea fijándonos que sea la hora precisa y no nada más adivinando qué hora es.
     

    nangueyra

    Senior Member
    Castellano-Argentina
    Hola a todos. Me gustaría que algún nativo de USA o UK me diga si "o'clock" realmente significa "en punto, exactamente". Ponerlo o no ponerlo, ¿cambia el significado? Porque si se puede decir "about 3 o'clock" no queda muy bien decir "a eso de/alrededor de las 3 en punto", me parece que habría una contradicción entre la vaguedad de "about" y la rigidez de "en punto". Siempre usé "sharp" p.e. "it's 10 o'clock sharp", para significar "en punto". Espero sus comentarios.
    Gracias
     

    skypilot999

    New Member
    English - USA
    Hola a todos. Me gustaría que algún nativo de USA o UK me diga si "o'clock" realmente significa "en punto, exactamente". Ponerlo o no ponerlo, ¿cambia el significado? Porque si se puede decir "about 3 o'clock" no queda muy bien decir "a eso de/alrededor de las 3 en punto", me parece que habría una contradicción entre la vaguedad de "about" y la rigidez de "en punto". Siempre usé "sharp" p.e. "it's 10 o'clock sharp", para significar "en punto". Espero sus comentarios.
    Gracias
    "at 3 o'clock" significa solo "a las tres horas" o "a las tres". No creo que lo debe traducir, "a las tres en punto". Al igual que la palabra "horas" puede ser omitida en español, la palabra "o'clock" puede ser omitida en inglés, sin cambiar el significado. "en punto" debe reservarse para los significados "sharp" o "exactly" o "on the dot".
     
    < Previous | Next >
    Top