30-day mean pain scores

Discussion in 'Medical Terminology' started by micyshad, Sep 2, 2006.

  1. micyshad Member

    Chile Spanish
    Buenas a todos:
    Estoy traduciendo un texto de estudios clínicos sobre la eficacia de los imanes para calmar dolores. Mi problema es la siguiente frase entre paréntesis:

    "Patiens were instructed to rate their pain twice daily using a 5-point scale.
    Pre- and posttratment composite scores (30-day mean pain scores) were
    compared."

    Yo la había interpretado como "resultados del dolor promedio a los 30 dias", pero entonces me asaltó la duda de si en realidad era eso. Espero que alguien pueda ayudarme, muchas gracias.

    :)
     
  2. loladamore

    loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    Podrías cambiar un poco las palabras, si quisieras (calificación promedio de dolor de los 30 días), pero la idea sí es esa. ¿Y qué: sí funcionan los imanes?
     
  3. pejeman

    pejeman Senior Member

    Es la media aritmética de las calificaciones asignadas al dolor, en los treinta días que duró el estudio. (Debe quedar entre 1 y 5).
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jun 21, 2015
  4. micyshad Member

    Chile Spanish
    Vaya..., muchas gracias, o sea que no andaba tan lejos de la interpretación correcta. Se los agradezco un montón.

    Pues según el texto funcionan, pero lamentablemente el estudio duró muy poco y no pueden saber si el efecto es duradero o no. Además, los imanes tienen la pequeña restricción de que solo aliviarán el dolor de la zona en la que estén situados, y si se quiere un efecto más general... tendrán que usarse muchos imanes. Lo bueno es que no tiene efectos secundarios.
     
    Last edited by a moderator: Jun 21, 2015

Share This Page

Loading...