30-day mean pain scores

micyshad

Member
Chile Spanish
Buenas a todos:
Estoy traduciendo un texto de estudios clínicos sobre la eficacia de los imanes para calmar dolores. Mi problema es la siguiente frase entre paréntesis:

"Patiens were instructed to rate their pain twice daily using a 5-point scale.
Pre- and posttratment composite scores (30-day mean pain scores) were
compared."

Yo la había interpretado como "resultados del dolor promedio a los 30 dias", pero entonces me asaltó la duda de si en realidad era eso. Espero que alguien pueda ayudarme, muchas gracias.

:)
 
  • loladamore

    Senior Member
    English UK
    Podrías cambiar un poco las palabras, si quisieras (calificación promedio de dolor de los 30 días), pero la idea sí es esa. ¿Y qué: sí funcionan los imanes?
     

    pejeman

    Senior Member
    Es la media aritmética de las calificaciones asignadas al dolor, en los treinta días que duró el estudio. (Debe quedar entre 1 y 5).
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    micyshad

    Member
    Chile Spanish
    Vaya..., muchas gracias, o sea que no andaba tan lejos de la interpretación correcta. Se los agradezco un montón.

    loladamore:
    ¿Y qué: sí funcionan los imanes?
    Pues según el texto funcionan, pero lamentablemente el estudio duró muy poco y no pueden saber si el efecto es duradero o no. Además, los imanes tienen la pequeña restricción de que solo aliviarán el dolor de la zona en la que estén situados, y si se quiere un efecto más general... tendrán que usarse muchos imanes. Lo bueno es que no tiene efectos secundarios.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top