300,000 calls, and most were about feeling lonely or isolate

danielson108

Senior Member
English-United States (West Coast)
Hola a todos,

Estoy traduciendo un articulo escrito en ingles al español y tengo dudas en cuanto a cómo traducir esta frase, más especificamente, la parte en negrita.

"Silver Line took nearly 300,000 calls, and most were about feeling lonely or isolated." (Silver Line es el nombre de una línea de ayuda)

Mi intento:

"Silver Line tomó casi 300,000 llamadas, y la mayor parte de ellas trataban de sentirse solitario o aislado."

Ya está correcto mi intento o habrá otra manera mejor para decirlo?


Gracias de antemano :rolleyes:
 
  • danielson108

    Senior Member
    English-United States (West Coast)
    la mayoría estaba a punto de sentirse sola y aislada.
    Hmm creo que no me he explicado bien.

    No quiero decir que esas personas "were about to feel lonely or isolated" sino que ya estaban sintiendose así y por eso decidieron llamar la línea de ayuda.

    El sujeto de mi frase son las llamadas, no las personas.

    Aún sería "a punto de" ??? :confused:
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    la mayoría (de esas llamadas) fueron por sentirse (las personas que llamaron) solas o aisladas.

    SilverLine es un centro de ayuda, quien necesita sus servicios llama a su teléfono.
    Son personas que se sienten aisladas, en solitario, abandonadas por amigos o familiares ... entonces es cuando llaman, cuando ya se sienten así.

    No tiene sentido que llamen porque "piensan que se van a sentir aislados en el futuro"

    El "about" explica el motivo, de ahí mejor usar "por" que usar "sobre"
     
    < Previous | Next >
    Top