3PL (third-party logistics)/4PL (fourth-party) industries

savylaeti

Member
France
Does anybody know how to translate these phrases?

Here's an explanation of what they are:
http://www.logisticsasia.asia/articles/3pl-vs-4pl-and-why-everyones-getting-all-confused-about-it

The translator used 'industries 3PL et 4PL' but I can't find any references to this anywhere on Google, so I'm starting to doubt that this is the correct translation (I've been hired as a proofreader and French native speaker to check the translation and potential spelling mistakes etc.).

Many thanks.

Savylaeti
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour,

    Vous avez dû les rater, on trouve bien tout cela facilement sur google, notamment ici, ou ici :
    Les prestataires logistiques et les entreprises clientes peuvent aussi être arbitrairement classés en fonction du taux d'externalisation ou de prise en charge de la fonction logistique par un tiers :

    • Les « 1PL » (First party logistics) : sous-traitance du transport
    • Les « 2PL » (Second party logistics) : externalisation du transport et de l’entreposage.
    • Les « 3PL » (Third party logistics) : externalisation classique, qui consiste à confier à un spécialiste la réalisation des opérations logistiques et la mise en place des outils, compétences et systèmes nécessaires, avec l'objectif d'améliorer la performance (réalisation de tâches de plus en plus variées).
    • Les « 4PL » (Fourth party logistics) : formule d'externalisation plus poussée ; le prestataire n'a plus en charge la distribution d'un produit sur une région donnée, mais l'optimisation d'une chaîne intégrant son client, les clients du client et les fournisseurs.
    Je vous laisse replacer ça dans le contexte de votre phrase, à moins que vous ne nous donniez la phrase complète pour qu'on puisse vous aider plus précisément.

    En France, soit on parle simplement "d'externalisation de la logistique", soit on souhaite être plus précis et alors c'est qu'on s'adresse à des professionnel, ce qui permet d'utiliser les acronymes 3PL, 4PL.
     

    savylaeti

    Member
    France
    Merci beaucoup! Cela m'aide mieux a comprendre. Je n'avais pas trouve parce que j'avais mis 'industries 3PL' dans le moteur de recherche. Voici la phrase anglaise (et ca n'est meme pas du bon anglais - 'container terminals etc.' ne sont pas des roles ni des personnes, mais bon, la brochure est deja faite en anglais!!):

    supplying people in diverse roles, from container terminals and ports to freight forwarding (air, land and sea), project logistics, shipping, supply chain management, transportation, warehousing to 3PL and 4PL industries.

    Et voici la traduction:
    fournissant les personnes adaptées à divers rôles, qu'il s'agisse de terminaux à conteneurs, de ports, de fret (air, terre et mer), de projets de logistique, d'expéditions, de gestion
    de la chaîne d'approvisionnement, de transports, d'entreposage ou encore des industries 3PL et 4PL.

    Alors ma question maintenant, c'est: est-ce qu'on peut dire INDUSTRIES 3PL et 4PL? En lisant les liens et le paragraphe que vous m'avez envoyes, ca n'est pas tout a fait correct d'utiliser le mot 'industrie', si?

    Merci d'avance!
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Personnellement, je dirais (pour respecter la structure de votre phrase) : "... ou encore de prestations de logistique 3PL et 4PL".

    C'est à adapter au contexte, comme cette phrase à rallonge est vraiment mal écrite, on ne sait pas s'il s'agit d'intérim (supplying people...) ou d'une société qui propose des prestations.

    S'il s'agit de fournir des prestations de logistique, alors "... ou encore de prestations de logistique 3PL et 4PL".
    Si on est en train de lister les entreprises pour lesquelles on peut fournir des personnels temporaires, alors ça serait "ou encore de prestataires logistique 3PL et 4PL", par exemple.

    (attention, project logistics ne se traduit pas en projets de logistique, sauf erreur de ma part).
     

    savylaeti

    Member
    France
    Merci beaucoup, c'est tres bien ca. C'est 'prestations de logistique 3PL et 4PL' car il s'agit d'une entreprise de recrutement qui peut en effet envoyer du personnel (interim ou non) dans tous ces secteurs. Je vais essayer d'ameliorer le francais, meme si l'anglais n'est pas correct. Le responsable de la brochure veut juste que ca sonne bien en francais, pas besoin que ce soit exactement la meme brochure/la traduction exacte.

    Merci encore!

    Projet logistics - ah oui vous avez raison, ca doit plutot etre gestion de projets? logistique de projets? Qu'en pensez-vous?
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top