4th Guards Rifle Corps division

VolaVer

Senior Member
Italian - Italy
Conosco la traduzione delle singole parole, ma come traduco tutto insieme in gergo militare?

Dovrei tradurre: 4th Guards Rifle Corps division, and also 1st Guards Army echelon division, che si ripetono più volte in un testo riguardante i combattimenti in Russia fra il Don e il Dnepr durante la II Guerra Mondiale.

- "4a divisione del Corpo di Guardie Fuciliere" ?? :eek:
- "scaglione di divisione della 1a Armata di Guardia! ?? :eek:

Per favore, help me!
Thanks in advance. :)
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    Mi pare che puoi raggruppare le frasi così:

    (4th Guards) (Rifle Corps division)
    (1st Guards) (Army echelon division)

    ??????
    Divisione del Corpo (di) Fuciliere, 4a Guardie
    Division del scaglione della Armata, 1a Guardie
    ???????

    Ma non sono sicuro di "echelon".
    Attendiamo altri pareri.
     
    Last edited:

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao VolaVer!

    Il mio suggerimento è il seguente:

    IV° Divisione Fucilieri della Guardia Russa;

    I° Divisione Corpo Fanteria della Guardia Russa.

    La "Guardia Russa" nella II° Guerra Mondiale era formata da militari scelti e molto addestrati.

    Bye,

    Benzene
     

    DavideV

    Senior Member
    Italian
    Non c'entra nulla con la traduzione, ma è un errore che noto spesso: l'uso dei numeri cardinali romani non vuole il simbolo "°", che si utilizza insieme ai numeri arabi quando il sostantivo è maschile:

    - I Divisione;
    - 1ª Divisione;
    - IV Battaglione
    - 4° Battaglione.

    Ciao!
     

    VolaVer

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ciao VolaVer!
    Il mio suggerimento è il seguente:

    4a Divisione Fucilieri della Guardia Russa;

    Divisione Corpo Fanteria della Guardia Russa.

    La "Guardia Russa" nella II Guerra Mondiale era formata da militari scelti e molto addestrati.

    Bye,
    Benzene
    Grazie Benzene. Mi piacciono le tue soluzioni! Ma sei sicuro che scaglione si può omettere?!
     

    VolaVer

    Senior Member
    Italian - Italy
    For the record e per i posteri che si imbatteranno in dilemmi simili, alla fine ho tradotto:
    1) 4th Guards Rifle Corps division= divisione del 4° Corpo Fucilieri della Guardia;
    2) 1st Guards Army echelon division = scaglione divisione della 1a Armata della Guardia.

    Soluzioni da prendere con le pinze in quanto, restando io non esperta del gergo militare, potrei aver tradotto non correttamente.
     
    Top