6 miles below

Perrito

Senior Member
Estats Units, anglès
La frase en sí es complicada, y todavía tengo que mejorarla bastante, pero invito cualquier sugerencia. Pero sobre todo, preferiría centrarme en la parte que dice: 6 miles below. No sé expresar la idea de: below, ¿más abajo vale?

Original: The second shot caused the rapid decompression of the cabin which resulted in senior flight attendant Beatrice Willoughby's being ejected from the aircraft and ultimately meeting her death in a hops field almost six miles below.

Mi traducción: ¿El segundo disparo causó la descompresión rápida de la cabina, lo cual resultó en que se expulsara/expulsó la sobrecargo sénior Beatrice Willoughby del avión y que en última instancia encontrara/encontró la muerte en un campo de lúpulos a una distancia de 6 millas más abajo? Mil gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    El segundo disparo causó la descompresión rápida de la cabina, lo cual provocó que fuera expulsada del avión la sobrecargo sénior Beatrice Willoughby y que en última instancia encontrara la muerte en un campo de lúpulo a casi 6 millas más abajo.
     

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Qué rápido Agró. :) Me encanta, gracias por mejorarla un poco también. No estaba seguro de la parte de: más abajo, pero veo que está bien, gracias de nuevo.

    Perrito
     

    Ganton

    Senior Member
    Spanish-Euskera
    Perrito, siendo sincero, esos down, up, below, cuando es evidente que es la única dirección, para mi es un quebradero de cabeza su traducción.

    Yo personalmente lo traduciría omitiendo "una distancia".

    Mi ayuda:

    El segundo disparo causó la rápida descompresión de la cabina, lo cual resultó en la expulsión de la sobrecargo superior Beatrice Willoughby del avión y que finalmente encontrara la muerte en un campo de lúpulos casi seis millas más abajo.

    Espero que te sirva.
     
    Last edited by a moderator:

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    No sé si entiendo del todo tu primera frase: "Perrito, siendo sincero, esos down, up, below, cuando es evidente que es la única dirección, para mi son un quebradero de cabeza su traducción."

    Sin embrago estoy totalmente de acuerdo contigo. En inglés, utilizamos muchísimo los adverbios, up, down, etc. cuando en español no nos importa el más mínimo. Pero, aquí creo que lo mantendré.

    Acatando vuestra recomendación, voy a omitir (sin duda) la palabra: distancia.

    Gracias por la ayuda. :) Doy por resuelto el asunto.

    Saludos desde EE. UU.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top