80% of girls say texts make them feel closer to men than dates do

elliefleur

Senior Member
British English
Ciao!

I'm translating the sentence: 80% of girls say texts make them feel closer to men than dates do.

My attempt:

L’80% delle ragazze dicono che si sentono più vicine ai loro ragazzi grazie ai SMS, piuttosto che agli appuntamenti.

Do I need the L' before the percentage? And does the grazie part work?

Grazie mille!
 
  • Mammavale

    Senior Member
    Italian
    Ciao Ellie,
    Io tradurrei "secondo l'80% delle ragazze, gli sms le fanno sentire vicine ai loro ragazzi più degli appuntamenti".
    Se vuoi mantenere la percentuale come soggetto della frase, allora dovresti coniugare anche il verbo alla terza persona singolare "l'80% delle ragazze afferma...", ma in tal caso sarebbe difficile mantenere la terza persona sing per il resto della frase (...afferma di sentirsi più vicina > it doesn't sound good).
    Ciao
     

    aramesh

    Senior Member
    Italian
    Lo 80% delle ragazze dice che si sentono più vicine ai loro ragazzi grazie agli SMS, piuttosto che agli appuntamenti (o incontri) con loro.

    Ciao!!!

    Aramesh
     

    aramesh

    Senior Member
    Italian
    Ciao Ellie,
    Io tradurrei "secondo l'80% delle ragazze, gli sms le fanno sentire vicine ai loro ragazzi più degli appuntamenti".
    Se vuoi mantenere la percentuale come soggetto della frase, allora dovresti coniugare anche il verbo alla terza persona singolare "l'80% delle ragazze afferma...", ma in tal caso sarebbe difficile mantenere la terza persona sing per il resto della frase (...afferma di sentirsi più vicina > it doesn't sound good).
    Ciao
    Concordo!

    Aramesh
     

    Mammavale

    Senior Member
    Italian
    Scusate, da cosa si deduce che i ragazzi/uomini sono "loro"?
    Gianfry hai ragione! Ellie, se non si sta parlando di coppie formate, ma genericamente di relazioni tra i due sessi, devi omettere "loro".(...vicine agli uomini...) ciao!
     
    < Previous | Next >
    Top