80% of girls say texts make them feel closer to men than dates do

Discussion in 'Italian-English' started by elliefleur, Jan 26, 2011.

  1. elliefleur Senior Member

    Cheltenham, UK
    British English
    Ciao!

    I'm translating the sentence: 80% of girls say texts make them feel closer to men than dates do.

    My attempt:

    L’80% delle ragazze dicono che si sentono più vicine ai loro ragazzi grazie ai SMS, piuttosto che agli appuntamenti.

    Do I need the L' before the percentage? And does the grazie part work?

    Grazie mille!
     
  2. Mammavale Senior Member

    Italian
    Ciao Ellie,
    Io tradurrei "secondo l'80% delle ragazze, gli sms le fanno sentire vicine ai loro ragazzi più degli appuntamenti".
    Se vuoi mantenere la percentuale come soggetto della frase, allora dovresti coniugare anche il verbo alla terza persona singolare "l'80% delle ragazze afferma...", ma in tal caso sarebbe difficile mantenere la terza persona sing per il resto della frase (...afferma di sentirsi più vicina > it doesn't sound good).
    Ciao
     
  3. aramesh Senior Member

    Italian
    Lo 80% delle ragazze dice che si sentono più vicine ai loro ragazzi grazie agli SMS, piuttosto che agli appuntamenti (o incontri) con loro.

    Ciao!!!

    Aramesh
     
  4. aramesh Senior Member

    Italian
    Concordo!

    Aramesh
     
  5. elliefleur Senior Member

    Cheltenham, UK
    British English
    Perfetto, grazie mille!!!!
     
  6. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Valencia, Spain
    Italian
    Scusate, da cosa si deduce che i ragazzi/uomini sono "loro"?
     
  7. Mammavale Senior Member

    Italian
    Gianfry hai ragione! Ellie, se non si sta parlando di coppie formate, ma genericamente di relazioni tra i due sessi, devi omettere "loro".(...vicine agli uomini...) ciao!
     

Share This Page

Loading...