86'ed somebody

Walkiria de Kiffauser

New Member
Español - Argentina (rioplatense)
Estoy traduciendo los subtítulos de un video sobre bartending, y apareció el verbo 86 ¡!¿? :-O
Según Wikipeadia:
When used as a verb, eighty-six, eighty-sixed, 86, 86ed, or 86'd is American English slang for getting rid of something, ejecting someone, or refusing service.
(86 (term) - Wikipedia)

No se me ocurre ninguna palabra que englobe todo eso. ¿Tendré que usar una frase como "denegarle el servicio" (aunque es muy formal para el contexto del video) "quedar vedada"?
Les paso el contexto. Una chica borracha sin querer se orinó en una banqueta del bar y el barman se dio cuenta al cierre de la noche:

I was like, no dude, get out of here!
That's definitely pee.
We 86'ed her, she was not allowed to come back.

¡Gracias y saludos!
 
  • McAlgo

    Senior Member
    English - USA (East Coast)
    En el contexto de los restaurantes, "86" significa, básicamente, que algo ya no está disponible o presente. Entonces, es una manera especializada de decir "we got rid of her, she's not here anymore."

    Estoy de acuerdo con rajulbat.
     
    < Previous | Next >
    Top