9-ish 10-ish brinkmanship

Alabaster

Member
India- Hindi & English
Please help me to translate the following lines:

In Delhi they order these things differently, "Expect you at 8-ish," says the host, which the guest correctly interprets as the code for "9-ish", if one believes in brinkmanship, or "10-ish" if one wants to play it safe. Or even "11-ish" if one wants to make a good entrance by being the last to arrive, thus demonstrating to all present how crammed one's schedule is.

I have translated it as:

En Delhi, no ordenan cosas en esta manera,” te esperamos a las 8 –che” dice el anfitrión, que el invitado lo interpreta“ 9-ueve” ,si alguien cree en diplomacia,o “10-iez” si se quiere ir sobre seguro. O siquiera“ 11-nce”. Si uno quiere hacer una entrada grande por llegar al último momento, de este modo demostrando a todos los presentes ,a qué nivel le ocupa su horario.
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    No entiendo tu version. Eightish = hacia las ocho, las ocho o un poco más tarde.

    Deberías abrir otro hilo con "brinkmanship", que en ese caso es algo como "atrevimiento".
     
    < Previous | Next >
    Top