"..."

ihsaan

Senior Member
Norwegian
Hi,
Why do I often find Arabic texts with "..." What does this symbolise? Why do they choose this in stead of a full stop? Is this only found in fiction or is it also used in more "serious", factual texts.
 
  • cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    The only explanation I can give is that the usage of punctuation marks is not as firmly fixed in Arabic writing as in European languages. You can find texts with no punctuation at all, or very few. Other writers think they're "mending this problem" by putting commas and full stops everywhere in their texts.
     

    Josh_

    Senior Member
    U.S., English
    I believe it is fairly universal nowadays to use the "..." to refer to skipped over text or an incomplete idea or when the rest of the idea can be inferred. So, my guess is that this is how it is being used in the text that you saw. If you could provide an example of where you saw the three periods, then that would help us understand what is intended.
     

    ihsaan

    Senior Member
    Norwegian
    Well, I am currently reading Harry Potter translated into Arabic, and it seems that the translator is just using ".." in stead of full stops. Actually, the translator hasn't been very consequent when it comes to the dots. Sometimes it is two, three, and sometimes (actually rarely) only one, and sometimes as much as four. Actually, it seems that she uses two dots more than three. But I have seen three dots being used the same way in a text talking about an event that was going to take place.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Well, I am currently reading Harry Potter translated into Arabic, and it seems that the translator is just using ".." in stead of full stops. Actually, the translator hasn't been very consequent when it comes to the dots. Sometimes it is two, three, and sometimes (actually rarely) only one, and sometimes as much as four. Actually, it seems that she uses two dots more than three. But I have seen three dots being used the same way in a text talking about an event that was going to take place.
    Does she write the quotation marks as well, or is that just you quoting the punctuation? If it's just the ellipsis that appears in the text, then it might have already been there in the original English text...
     

    ihsaan

    Senior Member
    Norwegian
    No, the translator doesn't use the quotation marks herself. The English text has regular full stops. Could it be that the ".." is used to convey the sense of telling a story?

    the ".." or "..." is not written in the sense of etc. here.
     

    Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    I think the editing of the book was very bad. In proper printed books and other formal texts I only find multipul dots to mean "missing text" or "missing information" or "etc". However, I have seen people on the net use multipul dots in abundance, I've asked once or twice and the explanation was "it makes the text clearer". Personally, I think they are wrong but maybe that was what the translator thinks.
     

    ihsaan

    Senior Member
    Norwegian
    Ah, okay. Thank you for the clarification. I personally don't think all the dots makes the text clearer either - rather the opposite.
     
    Top