aí, ali, lá

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by matthawk127, Sep 2, 2006.

  1. matthawk127 Member

    Pittsburgh, PA
    English, United States
    alguém pode me explicar qual a diferença entre estas três palavras? mto obrigado!

    aí, ali, lá
     
    Last edited by a moderator: Mar 24, 2011
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    aí - from your view to another person - the place where that person is.
    You on the phone with your friend: Como estão as coisas aí / in your place?

    ali - in that place, there
    O acidente foi bem ali. (there/ in that place)

    lá - there, in that place .
    Ela está lá em casa neste momento.
     
  3. matthawk127 Member

    Pittsburgh, PA
    English, United States
    muito obrigado Vanda! só tenho mais uma dúvida...nesta frase (falada por uma pessoa perto de duas outras pessoas), se usaria "aí" ou "ali"?

    Cuidado com a bicicleta ___ atrás de vocês!
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Cuidado com a bicicleta aí atrás de vocês!
     
  5. Ricardo Tavares Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português - Brasil
    Gostaria de coloborar.
    Aí - dá a idéia de proximidade exata onde a pessoa com que se fala está (conforme já esclareceu Vanda e acredito que não pairam mais dúvidas).

    Ali e lá - para mim são muto parecidas, mas "ali" está perto da pessoa com que se fala (mas, não exatamente naquele lugar) e "lá" é um pouquinho mais longe de "ali". Exemplos:
    - Por favor, pare o carro logo ali. (está bem perto de onde estão naquele momento)
    - Por favor, pare o carro lá. (é mais longe do que o "ali" da frase anterior).
    Abraço.
     
  6. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello!
    What is the difference between “ali” and “aí” ? I ask this question because as I said “Tu tens muitos amigos portugueses ali na Alemanha” I was said I should use aí instead of ali. Can anyone explain to me the difference, please?
    Thanks.
     
  7. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    I'm also a student of PT. From what I read above, AI is used probably because the person to whom you're talking is also located in Alemanha.
     
  8. jscore Member

    New York City
    Russian/English
    So let's say I'm talking with a dude in Brazil and Im located in Brazil.

    I would use 'la' in this context, correct?
     
  9. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Imagine que estamos conversando nós dois. é o lugar onde você está. Ali é um lugar a distância relativamente pequena de nós. é um lugar distante de nós.

    A diferença entre ali e lá é mais ou menos igual à que existe entre e laggiù.

    Na sua frase, se nenhum dos dois envolvidos na conversa estão na Alemanha, o correto é "lá na Alemanha".
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    If your friend is in Brazil and you're talking about Brazil, say aqui. If he's in Brazil and you're talking about some other place, say .

    We wouldn't normally use ali for countries, and is for when you and your friend are in different places.
     
  11. reka39 Senior Member

    Italian
    I forgot to add important details!
    I was talking on the phone, the person I was talking to was in Germany, I was in another country. Thanks!
     
  12. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    So tell me, which one is correct:

    -"Procura na casa-de-banho"
    -"Já procurei ali"
    -"Já procurei lá"
    -"Já procurei aí"
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    All of them, depending on the whole context.
    You to your friend (outside the casa de banho): Já procurei ali/lá.
    You to your friend (inside the casa de banho): Já procurei aí.
     
  14. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
     
    Last edited: Jun 20, 2012
  15. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    The ''basic ones'' are aqui, , and . Once you've mastered them add para cá and ali.
     
    Last edited: Jun 20, 2012
  16. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Em Portugal:
    "Tens muitos amigos na Alemanha" - , no local onde estás.
    "Tens muitos amigos lá na Alemanha" - , no local onde não estás.
    "Tens muitos amigos ali na sala" - ali, local onde não estás, mas que está próximo.

    Tal como disse o Outsider, não dizemos ali com países
     
  17. SãoEnrique

    SãoEnrique Banned

    French France
    Soa estranho para vocês quando nos enganamos com aí, lá, ali?
     
  18. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Às vezes soa estranho como dizer
    e às vezes compromete o sentido:
    - Pega aquela cadeira ali.
    - Ali onde? (procurando com o olhar, pela sala)
    - Ali, bem ao seu lado.
    - Ah! Esta aqui?! Esta não está "ali".
     
  19. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    So in Portugal they'd use "lá" in that phrase, anaczz?
     
  20. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Both ali and are used in Portugal, but they're not entirely synonymous. Generally speaking, I'd use ali for something that is within my eyesight (and the addressee's eyesight), and for something that is beyond both's eyesight, or beyond both's reach.
     
    Last edited: Jun 20, 2012
  21. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
  22. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Hum, Denis, não me parece um bom exemplo. A mim não me faria impressão "eu estarei lá para você". E por outro lado está a fazer tradução literal de uma expressão que, tanto quanto sei, é idiomática em português.
     
  23. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Pois, é.
    Continuando:

    Diz lá = Diz aí!
    Vamos lá!
    Sabe-se lá por quê.
    Alto lá!


    Nesses casos, não se trata de um advérbio de lugar.
     
  24. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Perdão, queria escrever que a expressão "I'll be there for you/eu estarei lá para você" é figurativa, e não é idiomática em português.

    Ou também se pode dizer (como acho que acabou de fazer o Istriano) que o sentido de here/there, aqui/lá numa expressão de sentido figurado como esta é idiomático... o que vai dar à mesma. ;) :D
     
  25. La finlandesa Member

    Finland
    Finnish

    Olá!
    Estou estudando este assunto e fiquei um pouco surpreendida que Marta12 (senior member de Portual) dissesse "local onde não estás, mas que está próximo".
    Porque "está" e não "é" + próximo...?? Parece-me espanhol dizer "está próximo um local". Socorro! Muito obrigada desde já!
     
  26. pfaa09

    pfaa09 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    O local está próximo. (geograficamente)
    O local é agradável, bonito. (classificar o lugar com adjectivos)
    Nota: Também poderíamos usar o verbo estar para classificar o lugar, como por exemplo:
    "O lugar está muito bonito"
    Há situações onde podemos dizer: O local é próximo de uma estação de comboios.
    O local é junto à farmácia.
    O local está próximo de uma estação dos correios.

     
    Last edited: Nov 1, 2016
  27. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    As regras sobre o uso de 'ser' e 'estar' não podem ser levadas à letra, La finlandesa. Não são absolutas, menos em português até do que em espanhol, na minha observação, e mesmo em espanhol... É certo que em português se usa o verbo 'ser' em situações em que em espanhol se usa 'estar', mas, no caso, Marta12 não cometeu erro nenhum, pode.se dizer - e diz-se frequentemente- como ela escreveu. Outra possibilidade seria 'ficar' ('fica próximo').
     
  28. metaphrastes

    metaphrastes Senior Member

    Portuguese - Portugal
    A simple manner to understand these words (aqui, aí e ali) is relating them to the three persons:
    1. aqui corresponds to the first person (plural or singular) because the thing referred is near the one speaking. Example: Onde está a chave? Está aqui, no meu bolso. (Where is the key? It is here, in my pocket.)
    2. corresponds to the second person (plural or singular) because the thing referred is near the one being addressed: Onde está a chave? Está aí, debaixo do teu nariz. (Where is the key? It is there, under your nose.) Note that English has no word to say the key is near the one being answered, it has only there, far from the speaker.
    3. ali corresponds to the third person - neither the speaker, nor the addressed one: Onde está a chave? Está ali, com os teus amigos do outro lado da rua. (Where is the key? It is there, with your friends who are on the other side of the street.). Note that ali may be used also when you do not mention other people, the point being that the thing is not close to the people who are in dialogue.
    Now, we have the couple e that, as in English here and there, have no equivalent to the second person, the one being addressed. There is either cá, near the speaker, or , far from the speaker. But in Portuguese you cannot use to refer something near the addressed one - one has to use , necessarily.

    Note: it was already pointed that ali means in general something not too far away from the speaker, something within his eyesight, and that it should not used to refer countries. Now, one might use ali in the case of an informal, colloquial dialogue, implying, say, closeness and familiarity: Vou ali à Espanha visitar meus tios, e volto amanhã, that is, it will be a quick trip to a well known place, it is no matter to be concerned about.
     
    Last edited: Nov 1, 2016

Share This Page

Loading...