año de corte

Marcela Corti

Member
Argentina . Spanish
¿Alguien sabe cómo se traduce "año de corte" en?:
"Alternativas de expansión en obras de infraestructura para el año de corte 2007".
Y también, ¿alguien sabe qué es un año de corte?
 
Last edited by a moderator:
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Para la traducción: ¿De qué habla tu texto? Es un documento financiero, legal...

    En cuanto a la explicación de año en corte... ¿ya buscaste en Google?

    Saludos,
    LN
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    "Año de corte" no es usual en España, pero lo entiendo como año presupuestario (fiscal year). ¿Es así? Danos, como dice LN, un poquito más de trasfondo.
     

    Marcela Corti

    Member
    Argentina . Spanish
    El texto es un informe anual de una empresa de energía así que supongo que "fiscal year" puede ser una opción, es sólo que nunca lo había visto. En Google aparece pero es ambiguo, podría ser varias cosas. ¡¡¡Gracias, igual!!
     
    Last edited by a moderator:

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    In Google we trust... :D

    Y yo la primera, pero recordemos que el hecho de encontrar una palabra en Google no implica necesariamente que sea correcta. Como muestra, un botón: he encontrado 122.000 páginas con "nesecito", forma totalmente incorrecta de escribir "necesito".

    Sé que no viene a cuento, y siento ser tan pesada. Voy a ver si me libro del duendecillo puñetero que tengo hoy sentado en el hombro...

    Saludos.
     

    ABSURDO

    Member
    Spain and Spanish
    Deadline, se suele utilizar mucho, algo así como fecha límite.
     
    Last edited by a moderator:
    Top