Aún (gracias) que...

Discussion in 'Sólo Español' started by ampurdan, Oct 16, 2006.

  1. ampurdan

    ampurdan Senior Member

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Esta estructura me parece un catalanismo, aunque no estoy muy seguro. Se utiliza en contextos como el siguiente:

    - Juan ha estado robando a su hermana Carla todos estos años.
    - Juan se queja de que Carla no le hable.
    Alguien podría decir: "*pues aún gracias que le sigue invitando a su casa".

    Supongo que se entiende el significado: Juan no debería quejarse y conformarse con el trato benevolente que recibe de parte de su hermana (lo siento por el ejemplo, no estaba más inspirado).

    Hay quien lo utiliza incluso sin el gracias: "*pues aún que le sigue invitando".

    He estado pensando en un giro corto equivalente en castellano y no se me ocurre nada, ¿alguna idea?
     
  2. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: yo creo que en Argentina sí decimos:"¡Y todavía (no aún) gracias que lo sigue invitando......!", o también: "¡Y que dé las gracias de que lo siga invitando!" (Bueno, éste último, un invento........). Y otra, coloquial: ¡Y encima, lo sigue invitando! :).
     
  3. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    En México, hasta ahora, no he escuchado esa expresión...
    y me suena muy rara, mis oídos se quejan un poco jajaja.
    Nosotros diríamos:
    -y da de santos que te sigue invitando (coloquial)
    -y da gracias (si el aún o todavía)
    En fin :rolleyes:
    Saludos
     
  4. VORTEGO

    VORTEGO Member

    Barcelona
    Català (Catalunya, Spain)
    Pués yo tengo que reconocer que me suena correcta esa frase.

    pues aún gracias que sigue invitandole a su casa. Como diciendo que el tiene que dar las gracias a que por lo menos eso no se lo ha negado.

    Puede ser que a me suene bien proque también soy catalán y por aquí se estila mucho esa frase....

    Saludos.
     
  5. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Sí es traducción literal del catalán, ampurdán (I encara gràcies que...).

    El problema lo podemos tener porque el "encara" catalán se puede traducir como "aún", "aun" (que no es lo mismo) y "todavía" y, claro, la elección depende del contexto en cada caso.

    En este caso, en castellano (y en España), estoy de acuerdo con Rayines: "todavía, gracias que..." o, en un tono algo de "mofa", "encima" (sin gracia).
     
  6. ampurdan

    ampurdan Senior Member

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Gracias a todos.

    Creo que "¡y encima, le sigue invitando!" no es exactamente lo mismo. En esta frase hay un cierto tono de reprobación respecto a la hermana, no respecto a Juan, en mi opinión.

    Yo hubiese pensado que "todavía" tampoco era correcto en este caso (al fin y al cabo es un sinónimo perfecto de "aún", que no "aun"), pero ya que me lo confirman desde ambos lados del charco, voy a tener que comulgar. Quizá por afán de purismo hubiese elegido "¡y da las gracias que....!".
     
  7. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Quizá antes que "aún gracias" diría "a Dios gracias"...

    Eso viene a querer decir que "se puede dar con un canto en los dientes", ¿no? ;)
     
  8. Summer_rose Senior Member

    Barcelona, España
    Español/España
    Yo diría: "¡bastante que le sigue invitando a su casa!"..."aún gracias..." o "todavía gracias..." no me suenan muy bien en castellano. Saludos a todos. Summer
     
  9. ampurdan

    ampurdan Senior Member

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Gracias. Summer rose, me has dado una idea: "¡hace bastante con invitarlo a su casa!".
     
  10. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Me parece que en el ejemplo aun debe estar sin tilde
     
  11. ampurdan

    ampurdan Senior Member

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Entonces sería como "incluso gracias que", Bronte, ¿seguro?
     
  12. ampurdan

    ampurdan Senior Member

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sí, la idea es esa.
     
  13. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    En realidad pienso que la sustitución con incluso queda mal pero la original aun gracias está bien sin tilde; además de que se entiende bien sin ser catalán (yo no lo soy y lo entiendo).
    En cuanto a la tilde, si hay palabras como solo que se acentúan o no según la voluntad del que escribe (salvo en casos de ambigüedad) bien podría darse lo mismo con auny en ese caso yo le pondría tilde siempre.
     
  14. yserien Senior Member

    Spanish
    Pues gracias aun o gracias todavía tambien se oyen en el resto de España hablando corrientemente.
     
  15. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Creo que estoy de acuerdo

    Aun gracias que le sigue invitando a su casa
    Incluso (debería dar las) gracias (por) que le sig(a) invitando a su casa

    Pero más de acuerdo estoy con Summer_rose, queda mucho mejor:

    Bastante que le sigue invitando a su casa
    Demasiado que le sigue invitando a su casa
     

Share This Page

Loading...