a ‘nice to have’ technology

neskatxoa

Senior Member
Spanish Spain
En otro "post" he visto que se ha traducido como "cosas buenas de tener", sin embargo, en este contexto no me suena bien.

As commerce becomes ever more global and collaborative, videoconferencing is no longer considered a ‘nice to have’ technology, but as an essential business tool.

la vídeo-conferencia no se considera ya una tecnología "buena de tener"????????
 
  • *TinkerBell*

    New Member
    Spain - spanish
    Las estructuras "sustantivo + a + infinitivo" son incorrectas por ser calco del inglés, la RAE las rechaza. (lo digo por cosas buenas a tener). Yo también diría "deseables"...
     

    Dragoman88

    Senior Member
    Spanish
    En este caso, la expresión tiene un sentido peyorativo (algo que no tiene importancia primordial, algo de lo que se puede prescindir). La traducción más fiel sería "opcional".
     

    rajulbat

    Senior Member
    English - United States (Houston)
    As commerce becomes ever more global and collaborative, videoconferencing is no longer considered a ‘nice to have’ technology, but as an essential business tool.
    Mientras el comercio se hace cada vez más internacional y colaborativo, la (tecnología de) videoconferencia ya no se considera algo de beneficio (algo útil) sino una necesidad básica.
     
    < Previous | Next >
    Top