a a

  • Pinairun

    Senior Member
    Hace ya algún tiempo hice a la RAE una consulta parecida a la que tú planteas, pero entonces se trataba de la preposición de. Me respondieron así:
    La lengua suele evitar el tipo de construcciones que usted plantea, tal vez por el problema de verse obligada a la repetición cacofónica de la misma partícula (de de).
    y añadían que lo más normal era cambiar de verbo. En tu caso, en lugar de "referirse" que rige la preposición a, usar cualquier otro que no obligue a la repetición.

    Pero en ningún momento dijeron que fuera incorrecto.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    O solo el orden, también:

    Se refiere al nombre al que está la póliza​

    O una tercera [con una pausa tras la a, y las tres siguientes seguido]:

    Se refiere a que a qué nombre está la póliza.​
     

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    Que me perdone el dios de las palabras y no me quite mi lugar en su edén si lo que voy a decir es una tontería, pero tu frase me suena mejor con una sola a que con las dos.

    "... se refiere a nombre de quién está la póliza del seguro".

    Así la entiendo bien. Me parece que la "a" de "a nombre de quién" se puede eliminar, porque la preposición asociada a "refererirse" hace ese trabajo.

    La frase "a otras naciones", es correcta.

    Pero mira cómo se ve de mal en el ejemplo que encontré en Google, al combinarla con "referirse a":

    colaborador en la investigación, así como otras narraciones orales de formato conversacional que pueden referirse a a otras narraciones (cuentos, películas
    No sé si será el mismo caso. La verdad es que no lo veo claro. :confused:

    Busqué "Referirse a a " en google, y todas las opciones que salen en las dos primeras páginas parecen errores de transcripción. Claro, habría que buscar en las bases de datos de la RAE para encontrar más ejemplos, y seguro que aparecerán otros más lógicos que los de Google.

    Una cosa es lo que nos suene bien, con todas nuestras mezquinas limitaciones, y otra es lo correcto, lo que manda la norma.

    ¡Saludos cordiales!
     
    Last edited:

    osa_menor

    Senior Member
    ...
    "... se refiere a nombre de quién está la póliza del seguro".
    Hola Sembrador:
    Para mí, sin la segunda "a" la oración pierde su sentido:
    ... se refiere a algo, en este caso a nombre de una persona, y la persona es "quién está la póliza del seguro":confused:. Más bien la póliza está a nombre de esta persona.
    Creo que con una "a" no tiene sentido.

    Un saludo cordial
    Osa
     

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    Hola Sembrador:
    Para mí, sin la segunda "a" la oración pierde su sentido:
    ... se refiere a algo, en este caso a nombre de una persona, y la persona es "quién está la póliza del seguro":confused:. Más bien la póliza está a nombre de esta persona.
    Creo que con una "a" no tiene sentido.

    Un saludo cordial
    Osa
    Hola, Osa, y gracias por tu explicación. :)

    Tienes razón. Con una sola "a" algo suena mal. Pero también con las dos. ¿Y si le hacemos caso a la RAE y le damos un pequeño giro a la frase para evitar cacofonías?

    "Supongo que "titular" indica a nombre de quién está el seguro".

    Mejor me voy a la cama. ¡Buenas noches! :thumbsup:




    "
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Explicitando todo: Se refiere a (la persona) a nombre de la cual está la póliza. Se puede explicitar lo que hace falta o usar alguna variación como las propuestas: titular es la persona a cuyo nombre está la póliza. De todos modos entiendo que es un tema de estilo, y que no hay error gramatical en la doble a.

    Saludo
     

    oa2169

    Senior Member
    Recuerdo dos hilos que abrí hace mucho rato y que hablan de repeticiones similares:

    "La comunicación no verbal proporciona al entrevistador/a tanta información o más que la que la persona candidata manifiesta. Ante una incongruencia entre el ..."

    -¿Puedo coger un pedazo del pan del niño?
    -No, del del abuelo. (Aquí el hilo)

    Aunque de este último, el DPD aconseja decir: "No, de el del abuelo".

    Me suena que la repetición "a a" es correcta, ya que, como dijo Sembrador, las dos aes no significan lo mismo.
     

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    Recuerdo dos hilos que abrí hace mucho rato y que hablan de repeticiones similares:

    "La comunicación no verbal proporciona al entrevistador/a tanta información o más que la que la persona candidata manifiesta. Ante una incongruencia entre el ..."

    -¿Puedo coger un pedazo del pan del niño?
    -No, del del abuelo. (Aquí el hilo)

    Aunque de este último, el DPD aconseja decir: "No, de el del abuelo".

    Me suena que la repetición "a a" es correcta, ya que, como dijo Sembrador, las dos aes no significan lo mismo.
    Interesantes hilos. Muchas gracias, oa. :thumbsup:

    Ningún idioma es perfecto. Estos pequeños detalles se parecen a los bugs de los programas que los hacen colgarse. Habrá que esperar qué mutaciones va trayendo el tiempo y la evolución.

    ¡Saludos cordiales!
     
    < Previous | Next >
    Top