All wrong. Those are blogs, right? don't pay much attention to what those people write, they usually make a lot of mistakes. I found one where the person wrote 'més' with an accent, several times, so it wasn't a typo, and 'mes' doesn't have an accent.Thanks for your reply Ana.
Here are some examples taken from
'google.es.. páginas de España '
Voy a a tener que viajar bastante y me gustaría saber .......
Ahora voy a a opinar sobre este televisor que tengo instalado ..........
Os voy a a hablar de un cava seco reserva de las.............
entonces voy a a exigir que me remuneren por............
I don't think this time you can blame the translation programs. I think these were blogs. People make lots of mistakes there. Some are typos, some are not..There can be another explanation for these mistakes. Maybe some translators, including some machine translators, apply a rule according to which a Spanish infinitive corresponds to an English "to" infinitive, therefore the error. I have sometimes heard English-speakers making a similar mistake when trying to speak Spanish. They translate the "to" infinitive as some sort of "a" + infinitive. For example: *"Yo quiero a saber". That's obviously wrong, an example of bad translation.
Eldimmo's example was "voy a aprender". We have two things:I don't think this time you can blame the translation programs. I think these were blogs. People make lots of mistakes there. Some are typos, some are not..
It wouldn't make sense that the program would translate it with two 'a' if the version in English doesn't have two 'to'. It would make sense in your sentence: 'yo quiero a saber'.. but 'yo quiero a a saber'? I don't think any program would do that.
In any case, it's very strange because no matter how badly some native Spanish speaking people may speak, they would never use two 'a' there. Or maybe.. you never know..
Ok. In any case, I think that by now Eldimmo knows that's not correctEldimmo's example was "voy a aprender". We have two things:
- the structure "ir a". (="to be going to")
- the verb "aprender". (="to learn")
Maybe the presence of this preposition "a" could cause the machine or the human translator some problems.