A/a

Cecilio

Senior Member
Spanish, Valencian/Catalan
Hola a todos. Esta abreviatura, "A/A", se suele utilizar, al menos en España, como sustituto de "A la atención de" en cartas, fax, etc. Mi duda es la siguiente: ¿Se diría "A/A Sr. López" o "A/A del Sr. López"? ¿Cuál de las dos formas sería la más usual?
 
  • WEIGAND

    Senior Member
    Spain (Madrid)
    Desconozco si existe alguna norma al respecto, pero normalmente se omite el "del"

    A/A: Sr López

    ...por cierto, A/A también se utiliza como abreviatura de "aire acondicionado" cuando se habla de las características de una vivienda
     

    Escena

    Senior Member
    Español - España
    Desconozco si existe alguna norma al respecto, pero normalmente se omite el "del"

    A/A: Sr López

    ...por cierto, A/A también se utiliza como abreviatura de "aire acondicionado" cuando se habla de las características de una vivienda
    Estoy de acuerdo en quitar el"del" ya que lo que se trata es de abreviar al máximo posible.
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Gracias por las respuestas. Guiándome por ellas, parece que el uso de la preposición "de" no es lo más habitual, mientra que el uso de los dos puntos :)) parece aconsejable, ya que aporta claridad.

    Yo creo que en este caso el uso de la abreviatura no se justifica tan sólo por el hecho de abreviar, sino también porque esas siglas "A/A" (en mayúscula) son bastante visibles y pueden ayudar a llamar la atención del que lo lee, con lo cual se gana en efectividad.
     

    XIKA

    Member
    español-català
    Hola a todos!

    en la lengua catalana lo correcto es poner:

    a/ Sr. López

    (una sola a, en minúscula, sin punto y sin la preposición de, ya que la abreviatura incluye tal cual "a l'atenció de" = "a la atención de").

    De todas formas ignoro si eso es extensible también al español :(

    saludos
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Hola a todos!

    en la lengua catalana lo correcto es poner:

    a/ Sr. López

    (una sola a, en minúscula, sin punto y sin la preposición de, ya que la abreviatura incluye tal cual "a l'atenció de" = "a la atención de").

    De todas formas ignoro si eso es extensible también al español :(

    saludos
    Me temo que no. En este caso, como en tantos otros, las 'normas de estilo' del catalán tienden intencionadamente a diferenciarse del modelo en castellano. El razonamiento podría ser este: Si en castellano es "A/A", en catalán TIENE QUE ser distinto. Es más una cuestión político-ideológica que meramente lingüística. Yo escribo muchísimas cartas y fax en catalán y sin duda pongo A/A cuando lo considero necesario. No me paro a pesar en cuestiones diferenciadoras meramente arbitrarias.
     

    XIKA

    Member
    español-català
    Mirándolo desde esta perspectiva, todas las normas lingüísticas de todas las lenguas existentes son cuestiones diferenciadoras meramente arbitrarias.
    No pretendía diferenciar lenguas sino buscar cualquier similitud que nos diera pistas para responder a la pregunta que planteaste.

    Plenamente consciente que es del todo incorrecto, confieso que yo cuando redacto una carta o mando un fax siempre pongo Att./ .
    Tanto si lo hago en español como si lo hago en catalán.

    un saludo
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Hola, XICA. Mi post venía motivado por una frase que tú has escrito: "En catalán lo correcto es poner:". Cada vez que alguien en estos foros define algo como "correcto" me hago siempre la misma pregunta: ¿De qué fuentes procede esa 'corrección'? De lo contrario, lo pongo todo siempre en duda y, por si las moscas, prefiero no utilizar esos términos a menos que haya fuentes claras al respecto, generalmente bibliográficas. Es fácil hablar de lo correcto o lo incorrecto sin citar fuentes. En este hilo aún nadie ha citado ninguna fuente (diccionarios, libros de estilo, etc.), por lo tanto, las aportaciones son de momento a modo personal, lo cual es muy aceptable y valioso. ¿Por qué no? En lengua catalana llevamos varios decenios de duro castigo normativista y la verdad es que estoy un poco hartito. Pero de eso no tienes la culpa tú, por supuesto.
     

    XIKA

    Member
    español-català
    No tengo ninguna objeción porque pienso lo mismo que tú, Cecilio. Te habla una que también está algo harta de normativizaciones que en contados casos están normalizadas y que, además, resultan artificiales y algo pedantes para la mayoría de nosotros (almenos para mi). No tengo ningún reparo en respetar las normas en caso de compromiso pero te aseguro que soy de las que se las pasa por el forro en prácticamente la mayoría de contextos más cotidianos (hablaba en serio cuando decía que uso Att y me quedo tan ancha).
    La norma que he citado antes, que en el fondo es la que nos ocupa ahora, la he sacado de un dosier creado por el Consorci per a la Normalització Lingüística Montserrat, CPNL el año 2004; teóricamente es una fuente lingüística oficial, aunque no puedo darte más referencia porque, como te digo, es un compendio de normas catalanas archivadas en un simple dosier como material didáctico de un taller. Puedes consultarles, si te interesa, en su página web www.cpnl.cat

    un saludo! :)
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    No tengo ninguna objeción porque pienso lo mismo que tú, Cecilio. Te habla una que también está algo harta de normativizaciones que en contados casos están normalizadas y que, además, resultan artificiales y algo pedantes para la mayoría de nosotros (almenos para mi). No tengo ningún reparo en respetar las normas en caso de compromiso pero te aseguro que soy de las que se las pasa por el forro en prácticamente la mayoría de contextos más cotidianos (hablaba en serio cuando decía que uso Att y me quedo tan ancha).
    La norma que he citado antes, que en el fondo es la que nos ocupa ahora, la he sacado de un dosier creado por el Consorci per a la Normalització Lingüística Montserrat, CPNL el año 2004; teóricamente es una fuente lingüística oficial, aunque no puedo darte más referencia porque, como te digo, es un compendio de normas catalanas archivadas en un simple dosier como material didáctico de un taller. Puedes consultarles, si te interesa, en su página web www.cpnl.cat

    un saludo! :)
    Celebro que estemos de acuerdo en estas cosas, Xica.

    Muchas gracias por el link, me parece muy interesante. Lo añadiré a mi lista de referencias en lengua catalana.
     
    < Previous | Next >
    Top