capybarapower
Member
Spanish
Noapte bună!
Cred că acum niște luni aveam o întrebare puțin similară, dar nu știu dacă sună cam natural asta:
„De când am ascultat melodia pe care el a postat-o a acestor cântăreți, am vrut să găsesc albumul întreg“
E bine dacă în loc de „a“ scriu „de“? Așa îmi arată traductorul ca o traducere pentru „by“ în engleză. Știu că nu-i permis pe WR să menționez traduceri după spusele unui traductor dar n-am altceva ca să mă bazez, cer scuze:
„De când am ascultat melodia pe care el a postat-o de acești cântăreți, am vrut să găsesc albumul întreg“
Dacă aveți nevoie de contextul: cineva postase o melodie pe net care mi-a plăcut mult, așa că vream să găsesc intregul album online.
Îmi vine și întrebarea asta relaționată acum:
• Ceva de Nasiba Abdullaeva trebuia să postați
• Ceva a Nasibei Abdullaeva trebuia să postați
Există vreo diferență de sens? Adică sunt interschimbabile indiferent de ce?
Mulțumesc anticipat. ^3^
Cred că acum niște luni aveam o întrebare puțin similară, dar nu știu dacă sună cam natural asta:
„De când am ascultat melodia pe care el a postat-o a acestor cântăreți, am vrut să găsesc albumul întreg“
E bine dacă în loc de „a“ scriu „de“? Așa îmi arată traductorul ca o traducere pentru „by“ în engleză. Știu că nu-i permis pe WR să menționez traduceri după spusele unui traductor dar n-am altceva ca să mă bazez, cer scuze:
„De când am ascultat melodia pe care el a postat-o de acești cântăreți, am vrut să găsesc albumul întreg“
Dacă aveți nevoie de contextul: cineva postase o melodie pe net care mi-a plăcut mult, așa că vream să găsesc intregul album online.
Îmi vine și întrebarea asta relaționată acum:
• Ceva de Nasiba Abdullaeva trebuia să postați
• Ceva a Nasibei Abdullaeva trebuia să postați
Există vreo diferență de sens? Adică sunt interschimbabile indiferent de ce?
Mulțumesc anticipat. ^3^
Last edited: