A acestor cântăreți / De acești cântăreți

capybarapower

Member
Spanish
Noapte bună!
Cred că acum niște luni aveam o întrebare puțin similară, dar nu știu dacă sună cam natural asta:

„De când am ascultat melodia pe care el a postat-o a acestor cântăreți, am vrut să găsesc albumul întreg“

E bine dacă în loc de „a“ scriu „de“? Așa îmi arată traductorul ca o traducere pentru „by“ în engleză. Știu că nu-i permis pe WR să menționez traduceri după spusele unui traductor dar n-am altceva ca să mă bazez, cer scuze:

„De când am ascultat melodia pe care el a postat-o de acești cântăreți, am vrut să găsesc albumul întreg“

Dacă aveți nevoie de contextul: cineva postase o melodie pe net care mi-a plăcut mult, așa că vream să găsesc intregul album online.

Îmi vine și întrebarea asta relaționată acum:
• Ceva de Nasiba Abdullaeva trebuia să postați
• Ceva a Nasibei Abdullaeva trebuia să postați

Există vreo diferență de sens? Adică sunt interschimbabile indiferent de ce?

Mulțumesc anticipat. ^3^
 
Last edited:
  • Bună ziua!

    În primul rând vreau să ridic o mică problemă de nuanță pentru salutul:
    "Noapte bună!"
    cu care ai început postarea ta.

    În mod normal "Noapte bună!" se folosește la încheierea unei conversații, nu la pornirea ei.
    Înțeleg că ai postat la ora 2 după miezul nopții, iar în acest caz salutul potrivit ar fi fost:
    "Bună dimineața!"
    deși poate suna cam ciudat. Oricum ora 2 este o ora anormală pentru orice conversație, dar în română se salută ca mai sus în astfel de situații.
    Dacă ai fi postat seara, pe la orele 22 (înainte de miezul nopții), ai fi salutat cu:
    "Bună seara!"

    Trecând la subiectul traducerii tale, fraza respectivă nu sună prea bine în românește.
    Îți propun să revii cu respectiva frază în engleză sau în spaniolă, așa cum o poți exprima tu cel mai bine.

    Pentru cât am înteles din ce vrei să zici îți propun următoarea formulare:
    „De când am ascultat melodia acestor cântăreți, pe care el a postat-o, am vrut să găsesc albumul întreg“

    Nu sună bine în românește înlănțuirea a 2 idei diferite despre melodie:
    1. că este a acestor cântăreți
    2. că a postat-o el

    Îți dau și o traducere alternativă care mi se pare mai potrivită, dar care nu exprimă exact ce ai vrut să zici:
    „De când am ascultat melodia pe care el a postat-o am vrut să găsesc albumul întreg al acestor cântăreți“

    Pentru ultima întrebare e de preferat varianta:
    "• Ceva de Nasiba Abdullaeva trebuia să postați"
     
    Bună ziua!

    În primul rând vreau să ridic o mică problemă de nuanță pentru salutul:
    "Noapte bună!"
    cu care ai început postarea ta.

    În mod normal "Noapte bună!" se folosește la încheierea unei conversații, nu la pornirea ei.
    Înțeleg că ai postat la ora 2 după miezul nopții, iar în acest caz salutul potrivit ar fi fost:
    "Bună dimineața!"
    deși poate suna cam ciudat. Oricum ora 2 este o ora anormală pentru orice conversație, dar în română se salută ca mai sus în astfel de situații.
    Dacă ai fi postat seara, pe la orele 22 (înainte de miezul nopții), ai fi salutat cu:
    "Bună seara!"

    Trecând la subiectul traducerii tale, fraza respectivă nu sună prea bine în românește.
    Îți propun să revii cu respectiva frază în engleză sau în spaniolă, așa cum o poți exprima tu cel mai bine.

    Pentru cât am înteles din ce vrei să zici îți propun următoarea formulare:
    „De când am ascultat melodia acestor cântăreți, pe care el a postat-o, am vrut să găsesc albumul întreg“

    Nu sună bine în românește înlănțuirea a 2 idei diferite despre melodie:
    1. că este a acestor cântăreți
    2. că a postat-o el

    Îți dau și o traducere alternativă care mi se pare mai potrivită, dar care nu exprimă exact ce ai vrut să zici:
    „De când am ascultat melodia pe care el a postat-o am vrut să găsesc albumul întreg al acestor cântăreți“

    Pentru ultima întrebare e de preferat varianta:
    "• Ceva de Nasiba Abdullaeva trebuia să postați"
    Mulțumesc foarte foarte mult pentru tot!!
    Să aveți o zi minunată!! ♡
    Sunt de acord că fraza nu sună prea bine așa că mersi frumos pentru alternative. ;-)
     
    (...)

    „De când am ascultat melodia pe care el a postat-o de acești cântăreți, am vrut să găsesc albumul întreg“

    Dacă aveți nevoie de contextul: cineva postase o melodie pe net care mi-a plăcut mult, așa că vream să găsesc intregul album online.

    (...)

    Fraza se poate simplifica eliminând anumite ambiguități dar păstrând mesajul original:

    „De când am ascultat melodia acestor cântăreți pe care el a postat-o, am vrut să găsesc albumul întreg“
     
    Back
    Top