a [and] build from there

Tashimoto

New Member
Español
Estoy traduciendo un documento de la empresa al español, y me he encontrado con la expresión "to have a build". El contexto es:

The brands such as A, B and C that benefited during the recession will continue to, but the retailers could struggle as the prices start to rise. The consumer confidence will fall and wobble over the next two years.
We need to retain what we have a build from there.

Yo diría "Hay que quedarse con que hay una oportunidad para construir/empezar a partir de ahí". Pero es tan elaborado que no me parece que vaya bien encaminado.

¿Alguna opción? Gracias de antemano.
 
  • iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    "build from there' no es 'empezar', es ir creciendo sobre la base de lo que ya tienen y necesitan cuidar/mantener.
     

    Tashimoto

    New Member
    Español
    Gracias, iribela. En ese caso, sería más apropiado algo como lo propuesto por Un Adorador:

    "Necesitamos retener lo que tenemos y construir desde ahí."

    Se mantiene la idea de conservar y continuar a partir de ello.

    Por cierto, me encanta tu firma.
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Gracias, iribela. En ese caso, sería más apropiado algo como lo propuesto por Un Adorador:

    "Necesitamos retener lo que tenemos y construir desde ahí."

    Se mantiene la idea de conservar y continuar a partir de ello.

    Por cierto, me encanta tu firma.
    De nada.
    ¡No recordaba mi propia firma! Así moriré yo también, revisando y corrigiendo :D
    Me gustó lo de 'acrecentar' (a partir de lo que ya han logrado y procuran conservar).
     
    < Previous | Next >
    Top