A avea ciudă

Discussion in 'Română (Romanian)' started by Francelho, Oct 11, 2016.

  1. Francelho

    Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    Bună, prieteni români. Chiar și am consultat de câteva ori dicționarele, nu reușesc să înțeleg dacă ”a avea ciudă pe cineva” înseamnă în engleză envy somebody sau mai degrabă hold a grudge against somebody. Iată un exemplu:

    Virgil Fîciu susține că este nevinovat și că a fost victimă a unui polițist care l-a lovit cu pumnul în față. IPJ confirmă existența dosarului penal. „Nu știu ce are acest om cu mine. Mi-a zis că mă aranjează. Are ciudă pe mine de mult”, a spus Fîciu.

    Vă mulțumesc încă o dată pentru timpul vostru.

    Corectați greșelile mele în româna!
     
    Last edited: Oct 11, 2016
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Literar, ca o expresie de sine stătătoare, se potrivește to envy somebody dar, în contextul citat, e mai potrivit al doilea înțeles, to have a grudge against somebody.

    Ciudă e un slavism care poate avea mai multe înțelesuri (vezi dexonline.ro):

    "CIÚDĂ,ciude,s. f. Sentiment de părere de rău, de invidie amestecată cu supărare sau de invidie amestecată cu dușmănie. ◊ Loc. adv. și prep.În ciuda cuiva = cu intenția de a supăra pe cineva, în necazul, în pofida cuiva; înfruntând împotrivirea cuiva sau a ceva. ◊ Loc. conj.În ciuda faptului că... = cu toate că..., deși. ◊ Expr.A face (cuiva) în ciudă = a necăji intenționat (pe cineva). – Din sl.čudo „minune”."
     
  3. naicul

    naicul Member

    Oslo, Norway
    Romanian
    Farscape are dreptate. Contextul cere sensul de "to have a grudge".

    Dar, pentru că ne-ai rugat să-ți corectăm greșelile:
    "Deși am consultat de câteva ori dicționarele" sau "Chiar dacă am consultat de câteva ori dicționarele" sunt variantele corecte.
     
  4. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    O expresie cu un înțeles foarte asemănător pe care vorbitorii din Regat o folosesc este a avea pică pe cineva.

    Cred că varianta cu ciudă e mai des folosită în zona Moldovei.

    f.
     
  5. Francelho

    Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    Mulțumesc.
     
  6. Francelho

    Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    Atunci "a purta pică pe cineva" sau "a avea pică pe cineva" pot fi de asemenea envy sb și hold a grudge, la fel ca "a avea ciudă"?
     
  7. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Da, așa este pentru holding a grudge - which could be from envy ;) - ( a purta pică cuiva este forma corectă).

    f.
     
  8. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Aşa e. Eu o folosesc mai mult pe cea cu "ciudă".
    Dar merge şi 'invidie' în contextul: Se uita la ea cu ciudă / invidie.
     
  9. Francelho

    Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    şi pizmă? Este utilizat mult ca sinonim pentru ciudă şi invidie?
     
  10. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Nu am mai auzit cuvântul acesta de foarte mult timp!

    Dar îl întâlnim în texte literare:
    Legende istorice

    Se poate asocia şi cu substantivul 'inimă': Avea / simțea o pizmă în inimă pentru duşmanii săi. (= ură, duşmănie)
     
    Last edited: Oct 14, 2016
  11. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Dar nu prea folosim "avea (o) pizmă pe el..." spre deosebire de "avea pică/ciudă pe el..."

    Din păcate?! pizmă diferă doar printr-o literă de un cuvânt argotic așa că folosirea lui e foarte redusă în limbajul curent. Desigur se pot găsi și alte explicații :)

    f.
     
  12. naicul

    naicul Member

    Oslo, Norway
    Romanian
    Nu sunt deloc de acord cu explicația. Mi-e greu să cred că oricine ar putea face vreo confuzie. Poate doar dacă e rău intenționat.
    De altfel există și alte cuvinte care diferă printr-o literă de cuvinte argotice și care sunt bine-mersi folosite: pumă, pilă, mula, tulă, sulă, pult, etc.
     
  13. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Cuvântul "pizmă" (=invidie) este rar întâlnit. Mai îl putem auzi la slujbele din biserică.

    "Un suflet credincios nu poate purta în el pizma. Pizma este de la diavolul. Iar noi nu trebuie să avem nimic de la cel rău.
    Noi nu avem pentru ce să pizmuim pe nimeni, fiindcă nimeni pe lume nu trebuie pizmuit. Şi pentru ce i-am pizmui pe semenii noştri?
    Oamenii de obicei îi pizmuiesc pe cei avuţi şi pe cei înălţaţi în lumea asta".
     
  14. jimmyy Senior Member

    Romanian
    Francelho, I agree with irinet and farscape, forget about pizmă, you will never here it in a normal conversation.
     
  15. Francelho

    Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    Ok, I'll forget about pizmă! Thank you all.
     

Share This Page

Loading...