1. Lechatnoir

    Lechatnoir Senior Member

    PA, USA
    Hi everyone-
    I'm trying to translate these lines into french, and having a bit of trouble doing so. The phrases in red are the problem!

    you know the brethren more realize the whole situation
    that it’s not a back bush thing
    can’t go around in the bush any more

    This is being said by a Jamaican Rastafarian. He's talking about the "situation": the Rasta church and religion growing to be more present in contemporary culture.
    I think I have a hold on the phrase "back bush", connoting a primitive, isolated culture, and that he is saying that the brethren can't just stay in that mode (running around in the bush) anymore because the church is growing and becoming more and more integrated into society.

    So! how would I translate this idea to french ??

    Many, many thanks for any help
  2. vanagreg Senior Member

    France, French
    Hi Lechatnoir,

    to keep the idea of bush, you can use "brousse" in French. A close expression would be "sortir de sa brousse".

    It's got a pejorative connotation, and it means to start doing more important things, to get into more serious things.
  3. ce que est est Senior Member

    United States, English
    I think he's also playing on the expression "to beat around the bush" in your third line.
  4. Lechatnoir

    Lechatnoir Senior Member

    PA, USA
    Thank you both! Vanagreg, I'll use that expression.

Share This Page