A balcony you could do Shakespeare from!

CarolMamkny

Senior Member
Colombia-Spanish NY-English
¡Hola a todos!

Tengo que traducir esta frase del programa "Family guy". Lo dice Stewie cuando ve a una chica en un programa de T.V:

"Ohhh! She has the voice of an angel...not to mention a balcony you could do Shakespeare from!"

¿Alguna idea? :D
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Como me imaginaba, aquí hay un juego de palabras con "balcony", que también significa "escote". Lo de Shakespeare vendrá por la escena del balcón de Romeo y Julieta, pero ahí no estoy seguro.

    La parte difícil es traducirlo manteniendo la gracia. Lo más cercano que se me ocurre es Por no mencionar un buen balcón al que asomarse, pero me temo que nos dejamos al pobre Shakespeare en el camino.

    Otra opción, totalmente propia y alejada del texto "Por no mencionar un canalillo que ni el de Panamá", que mantiene un juego de palabras, pero que no es el original.

    Saludos.

    Ant
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    Hola a todos,

    El problema es traducirlo y conservar la alusión a Shakespeare y el escote..

    Ay, ella tiene la voz de un ángel... Y un par de... (pausa significativa)... balcones dignos de Shakespeare...
     

    Fernita

    Senior Member
    castellano de Argentina.
    Sí, tienen razón. Me gustan las ideas de Ant (lo del escote es genial) y Alexa.
    Creo que la de Alexa refleja más el sentido porque alude a Shakespeare, que creo que no se puede dejar de mencionar.

    Saludos a todos.
     
    < Previous | Next >
    Top