A balcony you could do Shakespeare from!

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by CarolMamkny, Jan 30, 2008.

  1. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Hola a todos!

    Tengo que traducir esta frase del programa "Family guy". Lo dice Stewie cuando ve a una chica en un programa de T.V:

    "Ohhh! She has the voice of an angel...not to mention a balcony you could do Shakespeare from!"

    ¿Alguna idea? :D
     
  2. Fernita

    Fernita Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    ¡Oh!/¡Ah! Ella tiene la voz de un ángel...¡Ni hablar de/Por no mencionar un balcón desde el que pudieras hacer Shakespeare!
     
  3. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Gracias Fernita!;)
     
  4. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Como me imaginaba, aquí hay un juego de palabras con "balcony", que también significa "escote". Lo de Shakespeare vendrá por la escena del balcón de Romeo y Julieta, pero ahí no estoy seguro.

    La parte difícil es traducirlo manteniendo la gracia. Lo más cercano que se me ocurre es Por no mencionar un buen balcón al que asomarse, pero me temo que nos dejamos al pobre Shakespeare en el camino.

    Otra opción, totalmente propia y alejada del texto "Por no mencionar un canalillo que ni el de Panamá", que mantiene un juego de palabras, pero que no es el original.

    Saludos.

    Ant
     
  5. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Estoy de acuerdo con Ant, se refiere a las "gracias" que le acompañan . . .
     
  6. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola a todos,

    El problema es traducirlo y conservar la alusión a Shakespeare y el escote..

    Ay, ella tiene la voz de un ángel... Y un par de... (pausa significativa)... balcones dignos de Shakespeare...
     
  7. Fernita

    Fernita Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Sí, tienen razón. Me gustan las ideas de Ant (lo del escote es genial) y Alexa.
    Creo que la de Alexa refleja más el sentido porque alude a Shakespeare, que creo que no se puede dejar de mencionar.

    Saludos a todos.
     
  8. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Ea, Ale, muy bueno . . . Sobre todo eso del "par de balcones". Le da la talla justa . . .
     
  9. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Hehehe... Yo sabía que mis foreros iban a sacar la cara y me ayudaría con esta traducción.:D

    ¡Muchas gracias! :)
     

Share This Page

Loading...