a base de fuerza, a modo de rodillos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by maralpaz, Jan 17, 2011.

  1. maralpaz Senior Member

    Spanish Argentina
    Hola!

    Por favor, podrían ayudarme con lo que señalé con rojo? No le encuentro la vuelta para traducirlo al inglés!

    Estas piezas talladas, por su gran porte, debían ser trasladadas a base de fuerza y sobre troncos dispuestos, a modo de rodillos, sobre el suelo.

    Gracias!!!!

    Saludos.
     
  2. sandpiperlily

    sandpiperlily Senior Member

    I'm not sure I understand those phrases, but if you can describe what they mean in Spanish, we might be able to help with an English translation.
     
  3. maralpaz Senior Member

    Spanish Argentina
    Quiere decir que para trasladar las estatuas debían usar mucha fuerza y lo hacían usando troncos como si fueran rodillos; es decir, hacían girar los rodillos para mover las figuras.

    Espero haberme explicado bien!!! Podrán ayudarme ahora?

    Gracias!

    Saludos
     
  4. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    "... had to be moved by brute force using tree trunks as rollers," perhaps.
     
  5. jasminasul

    jasminasul Senior Member

    Spanish Andalusia
    ...by dint of sheer force on logs/round timber placed on the ground...
    Perhaps "as way of rollers" could work, not sure.
     
  6. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    "By way of rollers" would be a possibility, yes.
     
  7. maralpaz Senior Member

    Spanish Argentina
    Muchísimas gracias por su valiosa ayuda!!!!

    Saludos!
     

Share This Page

Loading...