a base de puñetazos a punta pala

Blue-Dragon

Member
Spanish - Spain
Hola ,

Me gustaría saber cómo se dice < él comenzó a descargar su rabia a base de puñetazos a punta pala >

Sería: He began to vent his fury ...

Thanks a lot.
 
  • Blue-Dragon

    Member
    Spanish - Spain
    Gracias por tu respuesta; aunque no estoy muy convencido de ella, ya que no aparece la expresión "a punta pala" y me gustaría saber como se diría (esta expresión u otra que signifique lo mismo) en mi frase en inglés, y aparte, me gustarían verbos con los que el lector sepa sólamente con leer esa frase que "él" descarga su rabia "pegando puñetazos" "a punta pala" --> (en gran cantidad y seguidos), porque lash out puede ser ataque verbal. (Nota: el verbo hit ya lo conozco, quisiera otros). Aun así, te agradezco tu contestación.

    Agradecería que ustedes me dijeran otras posibilidades para completar mi frase.

    Thank you very much.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    It's difficult without knowing if he was hitting one defenceless person or being attacked by a mob, or even hitting the wall or a punchbag.

    "Lashing out with a hail of wild punches."

    syd
     

    Blue-Dragon

    Member
    Spanish - Spain
    He was hitting one drunkard who threw him an object, SydLexia.

    Anyway, thank everyone for your answers.
    I like "Lashing out with a hail of wild punches" from SydLexia and then "by lashing out with his fists" from elirlandes.
     
    < Previous | Next >
    Top