a big fish in a small pond...

Masood

Senior Member
British English
Hola:
Busco un equivalente español de la expresión "a big fish in a small pond". Se puede decir ésta cuando se refiere a una persona dotada o diestra en algo que se siente "retenido" o incapaz de hacer progresos debido al mal ambiente de su trabajo o la falta de oportunidades de progresar.

Perdona la gramática. Espero que me entendáis.
Cheers,
Masood
 
  • JESUS MARIA

    Senior Member
    SPAIN@ESPAÑOL
    Se te entiende completamente.

    Para mí, quizás pudieras utilizar estos dos términos:
    Incomprendido
    No reconocido.

    I prefer the second.It sounds as a person unhappy ,by no being recognized?.
    What do you think?.
    Saludos.
     

    MCGF

    Senior Member
    Spain, spanish
    Masood said:
    Hola:
    Busco un equivalente español de la expresión "a big fish in a small pond". Se puede decir ésta cuando se refiere a una persona dotada o diestra en algo que se siente "retenido" o incapaz de hacer progresos debido al mal ambiente de su trabajo o la falta de oportunidades de progresar.

    Perdona la gramática. Espero que me entendáis.
    Cheers,
    Masood

    Llevo un rato intentando recordar algún refrán que signifique lo mismo, espero encontrar alguno, seguro que lo hay ... :(
     

    Timmy C

    Senior Member
    UK English
    Hola Masood,

    Para mí, ser "a big fish in a small pond" no necesita significar ser infeliz o "retenido", sino ser uno de los importantes en un grupo que no es muy importante. Algunos sería infeliz en tal circunstancia, pero otros no, ¿no?

    Cómo ejemplo me recuerdo que el editór de una diario pequeño (local paper) que cuando le pregunté si no quería trabajar en una diario nacional me respuso que prefería ser "a big fish in a small pond" que ser "a small fish in a big pond".
     

    Jose Maria

    Senior Member
    Granada (España) //// English (GB)
    Timmy C said:
    Hola Masood,

    Para mí, ser "a big fish in a small pond" no necesita significar ser infeliz o "retenido", sino ser uno de los importantes en un grupo que no es muy importante.

    Cómo ejemplo me recuerdo que el editór de una diario pequeño (local paper) que cuando le pregunté si no quería trabajar en una diario nacional me respuso que prefería ser "a big fish in a small pond" que ser "a small fish in a big pond".

    Estoy completamente de acuerdo contigo en cuanto a que puede adoptar ese significado, además se ve lógico aunque es la primera vez que lo he escuchado, yo me acuerdo que cuando lo escuché por primera vez y me explicaron el significado (era un ingles nativo) significaba una persona muy preparada, con capacidad en un ambiente poco apto para él. Nosotros diríamos y es lo único que se me ha ocurrido hasta el momento, "Su trabajo se le queda pequeño" es la única forma que se me ocurre de traducir a big fish in a small pound en una expresión parecida al español, pero veamos a ver si a otro se le ocurre una mejor.
    Un saludo.
     

    Philippa

    Senior Member
    Britain - English
    Hola Timmy
    Como pides en tu firma, unas correcciones para ti, pero recuerdo que no soy ninguna experta y es muy probable que voy a equivocarme aquí. Y por favor haz lo mismo conmigo cuando notes mis errores. ;)
    Timmy C said:
    Algunos serían infeliz en tal circunstancia, pero otros no, ¿no?
    Como ejemplo me acuerdo* que el editor de un diario pequeño (local paper) que** cuando le pregunté si no quería trabajar en un diario nacional me respuso que prefería ser "a big fish in a small pond" que ser "a small fish in a big pond".
    * Es 'me acuerdo' o 'recuerdo' Mira aquí
    ** No creo que necesites la 'que' aquí. No estoy segurísima :rolleyes:

    Saludos desde Reading
    Philippa :)
     

    MCGF

    Senior Member
    Spain, spanish
    Philippa said:
    Hola Timmy
    Como pides en tu firma, unas correcciones para ti, pero recuerdo que no soy ninguna experta y es muy probable que voy:cross: vaya:tick: a equivocarme aquí. Y por favor haz lo mismo conmigo cuando notes mis errores. ;)

    Permíteme una correción para ti Philippa, lo demás perfecto :thumbsup:
     

    niña

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Timmy C said:
    ....Algunos serían infelices en tal circunstancia, pero otros no, ¿no?
    ...

    Cómo ejemplo recuerdo que el editór de una diario pequeño (local paper), que cuando le pregunté si no quería trabajar en una diario nacional me respuso* que prefería ser "a big fish in a small pond" que ser "a small fish in a big pond".

    Oops! Ten cuidado con el verbo "reponer" Timmy :)
    * repuso "reponer" , respondió (responder), contestó (contestar)




    Lo siento Masood, no se me ocurre ningún modismo parecido a ese en español. Y no creo que "uno de tantos" encaje bien ahí. De hecho el significado no es el mismo.
    Sí que conocía la expresión "It's better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond" (=Más vale ser cabeza de ratón que cola de león) que viene a significar más o menos que es preferible ser primero entre pequeños o humildes que último entre grandes o poderosos.
    Siento no poder ayudar.

    Un saludo

    May
     

    israelcsus

    New Member
    English USA
    a little late..

    but a Spanish expression which might be somewhat similar in meaning:

    "En el país de los ciegos, el tuerto es rey."
     

    israelcsus

    New Member
    English USA
    creo que el significado del refran en ingles es que la capacidad o talento de uno sobrepasa a los que lo rodean.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Timmy C said:
    Hola Masood,

    Como ejemplo :cross:me:cross: recuerdo que el editor de un diario pequeño (local paper) que cuando le pregunté si no quería trabajar en un diario nacional me contestó/respondió que prefería ser "a big fish in a small pond" que ser "a small fish in a big pond".

    La última frase se diría en español "prefiero ser cola de león que cabeza de ratón".
     

    lacat

    Senior Member
    Spanish-Spain
    israelcsus said:
    a little late..

    but a Spanish expression which might be somewhat similar in meaning:

    "En el país de los ciegos, el tuerto es rey."


    Esta expresión tiene otro significado. Quiere decir que en un lugar donde todo el mundo tiene algún defecto, el que lo tenga más leve, es quién tiene la ventaja.
     

    loretitto

    Member
    chile español
    a little late..

    but a Spanish expression which might be somewhat similar in meaning:

    "En el país de los ciegos, el tuerto es rey."

    Esto si que es tarde, pero este dicho significa algo totalmente diferente a "big fish, small pond", de hecho, es lo contrario

    "En el país de los ciegos, el tuerto es rey" quiere decir que alguien sin muchas habilidades puede ser el mejor entre personas con aún menos habilidades. Por ejemplo, un alumno que sabe lo básico de inglés seguramente será considerado el mejor de su curso si sus compañeros no siquiera pueden conjugar el verbo "to be", ¿se entiende?

    Saludos
     

    Así es más fácil

    New Member
    Spanish
    La expresión "big fish in a small pond" es opuesta a "little fish in a big pound" (ésta última sería una persona apocada, gris, que no sobresale) y la que nos interesa se refiere a una persona desafiante, pedante y pretenciosa que no precisamente se encuentra inconforme, incomprendida, subvaluada, sino más bien que tiene dominado su entorno, a veces con agresividad y a la fuerza, intenta tener supremacía y lo que le rodea se le hace poca cosa, puede considerarse una persona desadaptada también, en méxico podríamos utilizar la expresión "mucha pieza" "es chucha cuerera" "TLP o todo-lo-puede" "se cree, es o soy la máscara del santo" de otras respuestas lo ubican como "ser cabeza de ratón y no cola de león" pero es una actitud más resignada.
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Hola Masood,

    Para mí, ser "a big fish in a small pond" no necesita significar ser infeliz o "retenido", sino ser uno de los importantes en un grupo que no es muy importante. Algunos sería infeliz en tal circunstancia, pero otros no, ¿no?

    Cómo ejemplo me recuerdo que el editór de una diario pequeño (local paper) que cuando le pregunté si no quería trabajar en una diario nacional me respuso que prefería ser "a big fish in a small pond" que ser "a small fish in a big pond".

    La última frase se diría en español "prefiero ser cola de león que cabeza de ratón".
    Es al revés:

    "Prefiero ser cabeza de ratón (antes) que cola de león".
     
    Top