a bit about myself

Mushypea

Member
English/ United Kingdom
Dzień dobry :)
Czy ktos może mi powiedzieć jeśli zdania jest poprawne?
Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie
Chcę powiedzieć: I would like to tell you a bit about myself
z góry dziękjuę

Mushypea
 
  • NotNow

    Senior Member
    English
    Zdanie jest poprawne, ale zwykle mówimy, "I would like to tell you a little bit about myself."
     
    Last edited:

    wolfbm1

    Senior Member
    Polish
    Dzień dobry :)
    Czy ktoś może mi powiedzieć jeśli <czy to> zdanie jest poprawne?
    Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie
    Chcę powiedzieć: I would like to tell you a bit about myself
    z góry dziękuję
    Mushypea
    Dzień dobry, Mushypea. :)

    Dla mnie, zdanie: I would like to tell you a bit about myself, to po polsku: Chciałabym opowiedzieć ci nieco o sobie.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    JJest różnica pomiędzy “coś” i “nieco”.
    Dla mnie Coś to raczej jakaś konkretna rzecz, zwłaszcza taka, która (po zdaniu Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie) może być zaskoczeniem dla słuchacza, na przykład: „Tak naprawdę nie nazywam się Anna tylko Eulalia, i mam 38, a nie 28 lat”. Tutaj chyba pasuje najbardziej angielskie „something”, lub niekonwencjonalne „a bit”.
    Nieco użyjemy, gdy chcemy opowiedzieć o sobie komuś kto nas nie zna, i tu pasuje angielskie „a little”.

    Niektórzy jednakże, mogą użyć „coś” zamiast „nieco”. Język jest płynny, i ludzie często interpretują znaczenie słów po swojemu.
     

    platynaa

    Senior Member
    Poland, Polish
    JJest różnica pomiędzy “coś” i “nieco”.
    Dla mnie Coś to raczej jakaś konkretna rzecz, zwłaszcza taka, która (po zdaniu Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie) może być zaskoczeniem dla słuchacza, na przykład: „Tak naprawdę nie nazywam się Anna tylko Eulalia, i mam 38, a nie 28 lat”. Tutaj chyba pasuje najbardziej angielskie „something”, lub niekonwencjonalne „a bit”.
    Nieco użyjemy, gdy chcemy opowiedzieć o sobie komuś kto nas nie zna, i tu pasuje angielskie „a little”.

    Niektórzy jednakże, mogą użyć „coś” zamiast „nieco”. Język jest płynny, i ludzie często interpretują znaczenie słów po swojemu.

    Nazywać się - imię i nazwisko

    Mieć na imię - tylko imię

    :)
     

    Ral.G

    Senior Member
    Polish
    Zdanie oryginalne / Original line
    Poprawna wersja / Correct version
    Czy ktos może mi powiedzieć jeśli zdania jest poprawne? Czy może mi ktoś powiedzieć czy te zdania poprawne?
    Chciałabym ci powiedzieć coś o sobieChciałabym ci trochę o sobie opowiedzieć.
    z góry dziękjuę Z góry dziękuję.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Nazywać się - imię i nazwisko

    Mieć na imię - tylko imię

    :)
    Zdanie oryginalne / Original line
    Poprawna wersja / Correct version
    [...]
    Chciałabym ci powiedzieć coś o sobieChciałabym ci trochę o sobie opowiedzieć.
    [...]
    Proponuję poprawiać rzeczy, które są faktycznie niepoprawne, bo w przeciwnym razie prowadzi to do błędów i wprowadza niepotrzebne zamieszanie.
     

    Ral.G

    Senior Member
    Polish
    Proponuję poprawiać rzeczy, które są faktycznie niepoprawne, bo w przeciwnym razie prowadzi to do błędów i wprowadza niepotrzebne zamieszanie.
    Zdanie nie było może błędne, ale było one "niezgrabne". Jest różnica w mówieniu po polsku i po "polskiemu". ^^
     

    kokosz1975

    Member
    polski
    @Thomas1
    Cześć:)
    Co do postu "platynaa", to muszę się z Tobą nie zgodzić. Sformułowanie "nazywam sie Anna" jest według mnie faktycznie niepoprawne i "platynaa" zrobił/a słusznie interweniując. Tylko wyjaśnienie nie było do końca precyzyjne.

    Poprawiłbym je tak:
    nazywać się -( imię)* nazwisko
    *opcjonalnie

    W sieci znalazłem ten artykuł nazywać się/ mieć na nazwisko a mieć na imię.

    Pozdrawiam
    kokosz
     

    platynaa

    Senior Member
    Poland, Polish
    Cześć:)
    Co do postu "platynaa", to muszę się z Tobą nie zgodzić. Sformułowanie "nazywam sie Anna" jest według mnie faktycznie niepoprawne i "platynaa" zrobił/a słusznie interweniując. Tylko wyjaśnienie nie było do końca precyzyjne.

    Poprawiłbym je tak:
    nazywać się -( imię)* nazwisko
    *opcjonalnie

    W sieci znalazłem ten artykuł nazywać się/ mieć na nazwisko a mieć na imię.

    Pozdrawiam
    kokosz
    Masz rację Kokosz :) Troszkę się zapędziłam, ale razi mnie jak ktoś mówi "Nazywam się ..." i podaje tylko swoje imię.
     

    wolfbm1

    Senior Member
    Polish
    Jest różnica pomiędzy “coś” i “nieco”.
    Dla mnie Coś to raczej jakaś konkretna rzecz, zwłaszcza taka, która (po zdaniu Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie) może być zaskoczeniem dla słuchacza,
    Ja również, po usłyszeniu zdania "Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie", spodziewałbym się, że to coś może mnie zaskoczyć.
     

    Ral.G

    Senior Member
    Polish
    Ja również, po usłyszeniu zdania "Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie", spodziewałbym się, że to coś może mnie zaskoczyć.
    Tak, tylko że Mushypea chciał(a) tłumaczenie dla "a bit", więc to "coś" nie jest niczym konkretnym. Dlatego właśnie "nieco/trochę" jest lepszym rozwiązaniem.

    Inaczej angielskie zdanie byłoby: "I'd like to tell you about something concerning myself." A nie: "I would like to tell you a bit about myself."
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Znaczenie zaimka nieokreślonego "co"' jest szersze niż "nieco/trochę", które wchodzą w jego zakres.
    ***************************
    Zdanie nie było może błędne, ale było one "niezgrabne". Jest różnica w mówieniu po polsku i po "polskiemu". ^^
    Co konkretnie jest w nim "niezgrabne"?
    ***************************
    @Thomas1
    Cześć:)
    Co do postu "platynaa", to muszę się z Tobą nie zgodzić. Sformułowanie "nazywam sie Anna" jest według mnie faktycznie niepoprawne i "platynaa" zrobił/a słusznie interweniując. Tylko wyjaśnienie nie było do końca precyzyjne.

    Poprawiłbym je tak:
    nazywać się -( imię)* nazwisko
    *opcjonalnie

    W sieci znalazłem ten artykuł nazywać się/ mieć na nazwisko a mieć na imię.

    Pozdrawiam
    kokosz
    Dzięki za informacje, Kokoszu. Nie jestem jednak przekonany, czy aby na pewno podane źródło jest rozstrzygające. "nazywać się" w znaczeniu "mieć/nosić jakieś imię" figuruje w słownikach, można je też znaleźć w literaturze:
    nazywać się
    [...]
    3. «mieć, nosić jakieś imię, nazwisko; mieć na imię»
    Nazywa się Teodor.
    Nazywać się jakoś po mężu, z męża, z domu.
    Słownik języka polskiego PWN © Wydawnictwo Naukowe PWN SA
    nazywać się ndk I 1. «mieć, nosić jakieś imię, nazwisko itp.» □ ktoś, coś nazywa się + M. lp (nie: N. lp.): Nazywała się Kowalska (nie: Kowalską). To miasteczko nazywa się Józefów (nie: Józefowem).
    Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN © Wydawnictwo Naukowe PWN SA

    Żona moja (...) powiła syna, który nazywa się Władysław. Mick. Listy II, 1999.//L
    [Za Doroszewskim]

    Powyższe definicje i przykład z Mickiewicza pokazują, w jaki sposób "nazywać się" można poprawnie używać w polszczyźnie.

    Jest jeszcze jedna rzecz, choć pewnie w tym wypadku nieistotna, bo teoretycznie "Anna" i "Eulalia" mogą być nazwiskami.
     

    BezierCurve

    Senior Member
    Kwestię nazywania się widzę podobnie jak Thomas, użycie tego wyrażenia niekoniecznie musi być powiązane z podawaniem nazwiska.

    Podobnie z opowiedzeniem czegoś o sobie; zdanie

    Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie

    można zaakcentować na przynajmniej dwa sposoby; akcentując powiedzieć coś sugerowalibyśmy, że mamy coś szczególnego do powiedzenia, z kolei zaakcentowane o sobie nie niosłoby ze sobą (w moich uszach) już tej sugestii.

     

    Ral.G

    Senior Member
    Polish
    Co konkretnie jest w nim "niezgrabne"?
    Jak to co? "Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie" jest niepoprawnie ułożone. Poprawną kolejnością byłoby: "Chciałabym ci coś o sobie (o)powiedzieć."

    Poza tym "coś" w tym kontekście daje wrażenie "czegoś konkretnego", a:
    Mushypea chciał(a) tłumaczenie dla "a bit", więc to "coś" nie jest niczym konkretnym. Dlatego właśnie "nieco/trochę" jest lepszym rozwiązaniem.

    Inaczej angielskie zdanie byłoby: "I'd like to tell you about something concerning myself." A nie: "I would like to tell you a bit about myself."
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Jak to co? "Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie" jest niepoprawnie ułożone. Poprawną kolejnością byłoby: "Chciałabym ci coś o sobie (o)powiedzieć."

    Poza tym "coś" w tym kontekście daje wrażenie "czegoś konkretnego", a:
    Zdanie "Chciałabym ci powiedzieć coś o sobie." jest poprawne. Najczęstsza kolejność dopełnień w tym przypadku jest taka jak podałeś w swoim zdaniu. Nie świadczy to jednak o tym, że inne są błędne. Ponieważ szyk w języku polskim jest dość elastyczny, często mamy do wyboru więcej niż jedną możliwość (dodatkowo każda z nich może mieć więcej interpretacji, co zależy, na przykład, od intonacji -- tyczy się to również angielskiego).
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Tutaj wypowiada sie równiez prof. Jerzy Bralczyk, no chyba z nim to juz nalezy sie zgodzic, chyba ze jest to jego osobisty jezyk, idiolekt.

    http://jerzybralczyk.bloog.pl/id,332441367,title,Zwroty-skladnia,index.html?smoybbtticaid=6110ae
    Profesora Bralczyka słuchałem wielokrotnie w programie telewizyjnym na kanale Polonia. Wielokrotnie nie podobało mi się to co mówił, bo mówił nieprecyzyjnie i w sposób mało zniuansowany. Bycie profesorem daje dużą pewność siebie, ale nie daje patentu na słuszność. Zgodziłbym się z powyższym sformułowaniem: >>najczęściej używamy połączeń frazeologicznych „nazywam się + nazwisko” oraz „mam na imię + imię”<<
    Natomiast stemplowanie frazy „nazywam się + imię” jako leksykalnie niepoprawnej nie ma uzasadnienia, i opiera się tylko na widzimisię pana profesora.
     
    < Previous | Next >
    Top