a bit earlier...

Masood

Senior Member
British English
Hola
¿Cómo traduciríais la siguiente frase de manera informal y corriente?
"I have to leave (work) a bit earlier than normal today."
Tengo que irme un poco antes/temprano de lo normal hoy
Tengo que salirir un poco antes/temprano de lo normal hoy
Tengo que salirme un poco antes/temprano de lo normal hoy

¿o algo más?

gracias
 
  • Pandorga

    Senior Member
    Español-España
    Hola
    ¿Cómo traduciríais la siguiente frase de manera informal y corriente?
    "I have to leave (work) a bit earlier than normal today."
    Tengo que irme un poco antes de lo normal hoy:tick:
    Tengo que salirir un poco antes de lo normal hoy:tick:
    Tengo que salirme un poco antes/temprano de lo normal hoy:cross:

    ¿o algo más?

    gracias
    También puedes utilizar "temprano", pero quedaría así:

    Tengo que irme un poco más temprano hoy
    Tengo que salir un poco más temprano hoy.

    Saludos.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola Masood:

    Las frases que has puesto me parecen bien excepto la última, "salirme del trabajo" no es español normal y incluso dudo que sea correcto.

    Además, dos cositas totalmente opinables, a mí me gusta más usar "un poco antes" y poner "hoy" al principio, así "Hoy tengo que irme un poco antes de lo normal" o "Hoy me tengo que ir un poco antes de lo normal"

    Ah que casi se me olvida, si optas por usar "temprano" tienes que añadir "más", así "Hoy me tengo que ir más temprano de lo normal"

    También te doy una opción muy informal, así que cuidado con quien la usas,"Hoy me tengo que pirar un poco antes de lo normal".

    Espero que te ayude.

    Un saludo.

    Ant
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Lo del 'pirar' me encanta, pero tendré en cuenta tu aviso, Antpax. Asímismo en inglés se puede decir de manera muy informal, por ejemplo, "I'm going to clear off early today".

    Muchas gracias por todas las respuestas.
     
    < Previous | Next >
    Top