1. sansoni Senior Member

    Italian
    Morning!
    This is my sentence in En. How could I express this idea (a bit longer) in FR?
    Radio continues to run a bit longer after removing the aerial.
    La radio continue à fonctionner .......après avoir supprimé l'antenne.
     
  2. anangelaway

    anangelaway Senior Member

    Toulouse
    French
    Bonjour Sansoni, :)

    'a bit longer' could be 'un peu plus longtemps' for instance, but I'm not sure how a radio can still 'running' if no more aerial. What do you mean by that ?
     
  3. ben119 Member

    France - French
    Hi,

    I would use "retiré" or "enlevé" rather than "supprimé" :
    "la radio continue à fonctionner ... après avoir retiré l'antenne".

    "Supprimé" is rather strong. When I read that, I tend to think that the aerial was violently removed / destroyed. But maybe it's the case?
     
  4. sansoni Senior Member

    Italian
    In this context, the aerial was somehow violently removed and the radio still continued to operate for a few seconds. So, I think that supprimé is OK.
    How would the sentence read then? La radio continue à fonctionner un peu plus longtemps après avoir supprimé l'antenne.
    Does this sound OK?

    Thank you!
     
  5. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    How about "continue à fonctionner encore un peu"?
     
  6. sansoni Senior Member

    Italian
    "continue à fonctionner encore un peu"?

    That sounds really OK to me. Thank you for your help!
     

Share This Page

Loading...