a bit much

  • Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Sparrow22 said:
    no hay mucho contexto, tiene algo para ayudar ???

    However central decision making may be to managing, to say that it is everything seems to us a bit much.

    Son los comentarios concluyentes de un capítulo de toma de decisiones.

    Gracias
     

    Sparrow22

    Senior Member
    Argentina-Spanish
    Maika said:
    However central decision making may be to managing, to say that it is everything seems to us a bit much.

    Son los comentarios concluyentes de un capítulo de toma de decisiones.

    Gracias
    to say that it is everything seems to us a bit much= decir que eso es todo nos parece un poco demasiado.

    this is my try, veamos otras opiniones si ???
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    Sparrow22 said:
    to say that it is everything seems to us a bit much= decir que eso es todo nos parece un poco demasiado.

    this is my try, veamos otras opiniones si ???
    What do you think about this?:

    "...decir que lo es todo nos parece excesivo/una exageración".

    :)
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    muy de acuerdo contigo, Adri!!!!:thumbsup: porque si bien no dice "too much", pero esa es la idea, en definitiva, ¿verdad? ;)


    Sparrow22 said:
    to say that it is everything seems to us a bit much= decir que eso es todo nos parece un poco demasiado.

    this is my try, veamos otras opiniones si ???
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    Sparrow22 said:
    para mi sí, pero creo que tampoco está mal la opcion de Gisele73, no ??? :)
    La tuya también está bien, sólo que me suena un poco raro lo de "un poco demasiado"...literalmente podría traducirse asi, pero no me suena natural...talvez sería mejor poner "demasiado" solamente.

    No sé si alguien más tendrá otra sugerencia :)
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    gisele73 said:
    La tuya también está bien, sólo que me suena un poco raro lo de "un poco demasiado"...literalmente podría traducirse asi, pero no me suena natural...talvez sería mejor poner "demasiado" solamente.

    No sé si alguien más tendrá otra sugerencia :)
    se me ocurre..... ¿y qué tal suena "un tanto demasiado"?

    no sé
     

    Sparrow22

    Senior Member
    Argentina-Spanish
    Maika said:
    se me ocurre..... ¿y qué tal suena "un tanto demasiado"?

    no sé
    las dos estan bien......no quiero volver al remanido tema de "en este pais... en aquel pais", para evitar un thread inacabable, pero

    un tanto demasiado /un poco demasiado (créeme que se usa Gisele)
    puedes utilizar cualquiera de las dos que estan bien. :)
     

    gian_eagle

    Senior Member
    Peru - Castellano
    gisele73 said:
    La tuya también está bien, sólo que me suena un poco raro lo de "un poco demasiado"...literalmente podría traducirse asi, pero no me suena natural...talvez sería mejor poner "demasiado" solamente.

    No sé si alguien más tendrá otra sugerencia :)
    O sino, "... un poco de más".
     

    DaleC

    Senior Member
    No sé la frase corriente, quizá "exageracion". Pero puedo definirlo. Sí que denota "exageracion", "demasiado". No quiere decir sólo "No estoy de acuerdo". Precisamente es una reprobacion leve, una muy muestra nítida de cortesía que implica "¡qué pensamiento poco deliberado!" o "lo siento mucho, pero esto me molesta un poco". Pero poco frecuente hasta el enojo o el enfado. Me parece que calificar de "exageracion" o "exaggeration" implica "este pensamiento me parece descuidado". "That's a bit much" me hace imaginar unos britanicos de clase alta en una drama del BBC, como lo es "Masterpiece Theater". ;)
     

    gian_eagle

    Senior Member
    Peru - Castellano
    Estoy de acuerdo con DaleC. Parecen aristócratas ingleses (o al menos un diálogo de ese tipo en un radiodrama o soap opera).
     

    Sinhote

    Senior Member
    Galicia, Spain - Galician, Spanish
    NO quiero echar más leña al fuego, pero "un tanto demasiado" no me suena muy bien. Yo diría "nos parece un tanto exagerado"
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Sinhote said:
    NO quiero echar más leña al fuego, pero "un tanto demasiado" no me suena muy bien. Yo diría "nos parece un tanto exagerado"

    Muchas gracias a todos por sus respuestas, son unos buenos !!!!

    Esta de un tanto exagerado me gustó, pero ya no supe qué piensan los demás =)

    Mañana termino de traducir este capítulo, y me lanzo a depurar, corregir pendientes, limpiar o como se llame mi traducción, espero ya no dar tanta lata.

    Me voy a dormir, muero de sueño (y cansancio, y frío)
     

    gian_eagle

    Senior Member
    Peru - Castellano
    Sé que se trata de llover sobre mojado pero ¿qué tal "desproporcional"?
    En todo caso sería "un tanto desproporciado"... pero creo que se desvía de lo que se quiere decir en inglés. Concuerdo con Gisele.
     
    < Previous | Next >
    Top